• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Про локализацию видеоигр

19.08.13 05:58 | Gradus | 640 комментариев » »

Про игры

С некоторых пор тружусь на колосистой ниве локализации видеоигр. Именно здесь созревают хлеба, лишающие сна и отдыха отечественных любителей поелозить правой рукой и потрясти перед собой увесистым прибором эргономичной формы. Каждый ценитель цифровых утех считает своим долгом остервенело поносить тружеников переводческого фронта последними словами, мотивируя свой праведный гнев непотребным качеством результатов их работы. В этой нехитрой заметке путём тщательного осмотра попробуем выяснить, откуда растут кривенькие ножки русских локализаций.

Сразу с порога огорчу: ни названий проектов, надо которыми довелось потрудиться, ни издателей, с которыми довелось посотрудничать, не назову. Могучие клещи NDA (соглашения о неразглашении) мёртвой хваткой держат за причинное место, не давая дёрнуться в сторону ни на сантиметр. А вот о том, как происходит перевод вражеской развлекательной продукции на родных просторах, маленько расскажу.

По уже сложившейся традиции, следовало бы начать с краткого резюме. Правда, опыт написания заметок на Tynu40k заставляет пересмотреть старинный обычай; любое упоминание автором самого себя, призванное схематично обозначить уровень его скромной компетенции в обсуждаемом вопросе, вызывает бурю эмоций в комментариях. Маститые эксперты по всему на свете тут же бросаются разоблачать коварный план, силясь доказать, что автор не пытается в общих чертах пояснить, с чего вдруг взялся рассуждать на заданную тему, не предвосхищает традиционный вопрос «А кто ты вообще такой?», а стремится малодушно пропиариться с помощью драккара. Поэтому, дабы отвернуть русло дискуссии в сторону от выгребной ямы, не стану рассказывать ни об организациях, в которых успел поработать, ни об отзывах, которые успел получить. Да и об отдельных интересных успехах в работе на поприще перевода тоже умолчу. Тем более что любой эксперт всё равно уверенно заявит, что «это ни о чём не говорит». Итак, cloak engaged, и можно начинать захватывающее повествование.

Освещать заданную тему, как все уже поняли, буду с позиции переводчика. Наверняка редакторы, корректоры, продюсеры, тестеры, актёры озвучки и прочие участники процесса локализации могут поведать о нём много такого, что мне неизвестно. Но раз уж на сайте собираются любители толковых переводов, то рассказ переводчика, по идее, и будет самым интересным. Особенно если вспомнить, сколько претензий традиционно предъявляется к русскоязычным версиям игр.

Как низкое качество перевода голливудских фильмов однажды сподвигло одного малоизвестного сантехника заняться переводом продукции демократической пропагандистской машины, так и меня в какой-то момент окончательно достало слушать из колонок ту ахинею, которую несут на русском языке игровые персонажи. Ну правда: когда здоровенный негрила в звании сержанта морской пехоты театральным голосом Владимира Вихрова произносит «Проклятье!», авторов локализации хочется выстроить в одну шеренгу по ранжиру, весу и жиру — да и засветить каждому прикладом в рыло. Справедливости ради стоит сказать, что в глубинах сознания всегда таились сомнения насчёт того, что в подобных глупостях виноваты одни переводчики, и что такое качество перевода связано исключительно с низким уровнем их мастерства. Глубины не подвели: при ближайшем знакомстве с кухней локализации сомнения частично оправдались.

Что же именно не нравится доморощенным знатокам в локализованных версиях англоязычных игр? Набор претензий, в общем-то, известен и чаще всего одинаков: мол, и мат порезан, и диалоги дурацкие, и названия игровых элементов не всегда адекватно переданы, и оригинальная атмосфера убита. Характерно, что недовольство выражают не только те, кто знает или думает, что знает английский язык, но и те, кто знает его слабо или не знает вовсе. При этом находится масса специалистов, которые размахивают словарём и злобно зыркают из-под пенсне, выдвигая блестящие альтернативные варианты и делясь разящими в мозг откровениями.

Самое же гениальное, что мне встречалось, заслуживает отдельного абзаца и почётного права быть отлитым в граните: «Тупые локализаторы не могут даже название нормально перевести. В оригинале четыре слова, а в переводе — три. Понятно же, что неправильно». Имя героя история не сохранила.

Бывает и наоборот: локализация — низкопробная поделка, а некоторые пользователи от неё в полном восторге. Но как бы то ни было, нельзя не признать, что ситуация в целом выглядит не так, как нам всем хотелось бы. И для начала на правах автора позволю себе озвучить претензии к локализациям, которые имеются лично у меня.

Вот, к примеру, персонаж заложил взрывчатку или побежал куда-то в опасное место, а ему сзади кричат: «Вернитесь!» Лично мою рожу в таких случаях перекашивает недоумённая гримаса. Скорее всего, в оригинале было что-нибудь вроде «Get back!». Спрашивается: если даже у тебя не было контекста (об этом расскажу далее), почему нельзя было перевести эту реплику универсальным «Назад!»? Такой возглас звучал бы уместно практически в любой ситуации и не резал бы слух. Но даже если ты выбираешь другой вариант, почему «Вернитесь!», а хотя бы не «Вернись!»? Что это за «выканье» на поле боя? Гусары схлестнулись с драгунами? Или Мария Петровна, строго глядя из-под очков, велит шалопаям из 5 «а» повернуть обратно, потому что она ещё не закончила их отчитывать за принесённую в класс дохлую крысу?

Но это ещё полбеды. Недоумение вызывает и многое другое. Вот, например, за что мы любим правильные переводы студии «Полный Пэ»? За то, что персонажи фильмов в этих переводах разговаривают как нормальные живые люди. Они говорят обрывистыми фразами, резко меняют интонации и порядок слов, глотают окончания, матерятся, в конце концов. То ли дело — игры. Чаще всего, когда играешь в очередной блокбастер, создаётся ощущение, что читаешь какого-нибудь Тургенева. Нарисованные граждане чётко артикулируют каждую букву, строго блюдут правила сочетаемости слов, грамотно строят предложения и изъясняются оборотами из XIX века.

Русскоязычные версии фильмов и игр изобилуют словами типа «впрямь», «впредь» и «верно», в них почти не встречается инверсия, почти никогда члены предложения не раскидываются туда-сюда, а всегда соблюдается чёткий порядок слов. Например, редко когда услышишь что-нибудь вроде «Ты в школу сегодня собираешься идти?», зато «Ты собираешься сегодня идти в школу?» — такого сколько хочешь. И это дико напрягает. Такое впечатление, что авторы некоторых локализаций вообще никогда не общались с живыми людьми. А военные шутеры — это и вовсе отдельная песня.

Запуская игру про спецназ, не можешь отделаться от ощущения, что её переводили либо граждане, отродясь не служившие в армии, либо попросту какие-то девочки. И дело даже не в отсутствии матов. К этому мы уже привыкли. Дело в чудовищной искусственности диалогов, происходящих между персонажами. «Итак, мы на месте. Атакуем цель!» — произносит геройский морпех. Немедленно хочется спросить: «Какое, на фиг, “итак”? Мы воюем или теорему доказываем?» И ладно бы оно было произнесено с нормальной интонацией. Но ведь дяденьки с ружьями выдают такое голосами школьных учителей. Давайте же посмотрим, с чем связаны основные недостатки русских локализаций и можно ли с ними бороться.

Перво-наперво надо похоронить все домыслы по поводу того, видят ли переводчики игру, которую переводят. Сообщаю: нет, не видят. Работа над локализацией иногда начинается за полтора года до релиза, а иногда — за пару месяцев. Но так или иначе, на стадии локализации проект ещё никогда не готов. Часто разработчики присылают новые, исправленные версии диалогов и внутриигровых текстов, и тогда многое приходится переделывать. Как нетрудно догадаться, отсутствие игровой картинки перед глазами резко сокращает свободу манёвра при переводе. Но тут имеются свои особенности.

Сначала я работал в одной конторе, у которой круг заказчиков не так чтобы очень широк. Теперь работаю в другой, и у неё внешние сношения происходят куда интенсивнее. В первой конторе игровые тексты были в самых разных форматах, надо было использовать кучу специализированного софта. Во второй практически все материалы на перевод поступают в формате Excel. Но суть в обоих случаях одна. В файле имеется несколько столбцов. Два из них — это оригинал и перевод, с ними всё понятно. Помимо этих двух, имеется ещё 3-4 технических столбца, где прописаны всякие строки кода и прочая лабуда, которую переводить не надо. Но самый главный столбец — это тот, в котором даются краткие пояснения игровой ситуации либо указывается имя/пол персонажа, произносящего реплику. По задумке, они должны дать переводчику представление о том, как переводить текст в соответствующей строке. Увы, в силу своей краткости такие пояснения спасают не всегда. А когда их нет вовсе (такое тоже не редкость), работа усложняется ещё сильнее. И хотя толковый переводчик обязан обладать революционным чутьём, пролетарской смекалкой и могучим воображением, всё на свете угадать нельзя. Поэтому не стоит особо удивляться, если персонаж на экране произносит какую-нибудь односложную фразу, которая звучит совершенно не к месту. Скорее всего, у переводчика и редактора просто не было описания ситуации, и сообразить, что имеется в виду в данном конкретном случае, у них не получилось. Разработчикам регулярно направляются запросы на пояснение непонятных моментов, но абсолютно всё у них уточнить невозможно.

Что касается военных шутеров, то тут, как мне думается, проблема в том, что переводчики и редакторы плохо знакомы с военной спецификой и совсем не знакомы с особенностями речи военных. Это легко заметить, когда один и тот же издатель сначала выпускает игру, события которой происходят веке в XVII, а потом — современный боевик. Очень чётко прослеживается, что в первом случае многое переведено отлично (видно, что редакторы начитанны и прекрасно владеют словом), тогда как во втором суровые дядьки с обветренными лицами начинают разговаривать языком персонажей из первой игры.

К слову, по поводу матов. Вина за их отсутствие лежит не на переводчиках. Каким бы странным это ни показалось, но они влияют на то, какой в итоге получится локализация, едва ли не меньше всех. Готовый перевод проходит через несколько ступеней проверки, и что с ним сделают за это время, сам переводчик уже не решает. Это во-первых. Во-вторых, такие вещи, как наличие или отсутствие нецензурной брани, согласовываются с издателем, и если тот скажет «низзя», то мата в локализации не будет.

Многие термины в глоссарии также согласовываются на самом верху, а не являются результатом переводческого произвола. Взять хотя бы известный пример с переводом названия группировки «Fireflies» из игры «The Last of Us». Он был упомянут в недавнем «Опергеймере». Я эту игру не переводил, но попытаюсь объяснить принцип, которым, по-видимому, руководствовались авторы локализации. Предположение наверняка будет верным, потому что редакторы, с которыми работаю я, поступают примерно так же.

Суть в следующем. «Fireflies» — это, разумеется, светлячки. Но в русской локализации они названы «Цикадами». Почему? Думаю, все понимают, что дело не в тупорылости переводчиков, которые не удосужились заглянуть в словарь. Дело в разном восприятии мира через призму различных языков и в разной смысловой окраске слов, имеющих одни и те же значения. Подумайте сами. Вот, наступил грибной апокалипсис. Вот, военные согнали остатки выживших граждан в закрытые зоны. И вот, возникает группировка борцунов с властью за нашу и вашу свободу. И давай они решать, как им себя называть. Кумекают-кумекают, и тут один говорит: «А давайте мы будем «Светлячки»?» И все такие: «А давайте!» Я, конечно, утрирую, и вряд ли они выбирали название, сидя у костра и наяривая тушёнку. Оно могло возникнуть по миллиону причин миллионом других способов, но в игре, если не ошибаюсь, это явным образом не указывается, поэтому в переводе остаётся только подбирать самый вменяемый вариант.

Есть мнение, название «Светлячки» прекрасно подходит для пионерского отряда, но никак не для террористов-борцунов за свободу, пусть даже руководимых тётенькой. При этом очевидно, что разработчики грустной игры про мир, лишённый надежды, не стали бы выбирать для такой банды комичное название. То есть для англосаксонского уха название «Fireflies» в данном контексте звучит нормально, в то время как «Светлячки» для русского — глупо и комично. Именно поэтому, скорее всего, и был выбран вариант «Цикады». Согласитесь, что «Цикады» звучит как-то посуровее, чем «Светлячки». При этом оригинальная «насекомость» названия сохранилась. То бишь нельзя сказать, что авторы спороли отсебятину и нарушили оригинальный авторский замысел. С точки зрения субъективного восприятия этого названия носителями английского и русского языков, вариант «Цикады» как раз вполне эквивалентен. Этими двумя абзацами я не пытаюсь сказать, хорошо так делать или плохо, правильно или неправильно. Я только объясняю принцип, как это делается и почему. А судить о том, насколько такой подход оправдан, предлагаю экспертам в комментариях.

Помимо всего прочего, существуют определённые технические тонкости. Как известно, русские реплики, фразы и предложения примерно на треть длиннее английских. Это накладывает определённые ограничения не только при переводе кино, но и при локализации видеоигр. Многие надписи на экране втиснуты в ограниченные блоки интерфейса, и чтобы в них уместился перевод, оригинальную мысль приходится выражать кратко. Хорошо, когда это какой-нибудь журнал, — тогда справа просто появится ползунок, и текст любого объёма можно будет пролистать вниз. А если это название режима игры или оружия? Приходится выкручиваться. Но какое дело до этого знатокам? Для них это очередной «надмозговой» перевод.

Имеются и другие особенности. У меня вот, к примеру, есть похвальный лист за отличную учёбу в первом классе. Это потому, что я хорошо освоил букварь. В нём было написано, что в русском алфавите 33 буквы. Не 32, а 33. Поэтому я, помня программу 1-го класса, всю жизнь пишу букву «ё» там, где ей положено быть. А вот в играх её практически не встретишь. Лучше всего о причинах расскажут программисты, но вкратце смысл в том, что она используется в качестве какого-то там символа в коде, и потому при попадании в текст может наделать немало проблем. Но это ничего: скоро у нас введут латиницу, проблема исчезнет, и всё станет рукопожатно.

Ещё в играх вместо тире (‘–’ или ‘—’) почти всегда используется дефис (‘-’) и не бывает кавычек-«ёлочек», которые заменяются либо прямыми кавычками, либо двумя одинарными подряд. Это всё, конечно, не ахти как важно, но любители придираться к мелочам теперь знают разгадку великой тайны.

Но самую большую техническую трудность представляют названия, имена и числительные. Например, в играх нынче полно всяких мелких испытаний. И вот, приспичило тебе «Пойти в Тёмный лес и принести 5 грибов», чтобы заработать монет на новый меч-кладенец. Казалось бы, что тут сложного в плане перевода? А сложность тут в том, что в исходном тексте «Тёмный лес» и «5» обычно представлены в виде кодовых символов, которые разработчики заменят названием и числительным только при сборке игры, либо заменители символов зависят от игровой ситуации и будут динамически меняться. В итоге вместо «Тёмного леса» может оказаться «Зелёная поляна», а вместо пятёрки — двойка. Что получится, если перевести фразу как есть? Получится «Пойти в Зелёная поляна и принести 2 грибов». Ништяк, не правда ли? И тут тоже приходится выкручиваться. Поэтому подобные фразы в переводе порой имеют совершенно другую структуру, чем в оригинале. Уже совсем скоро такие вещи превратятся в мощные аргументы за запрет русского языка в родной стране как не приспособленного для приобщения к шедеврам мировой мультимедийной культуры.

Подытожим. Каждому эксперту, выносящему свою безусловно объективную оценку русскому переводу очередной игры, следует понимать, что локализация — это не только «translation». Это «translation and adaptation». То есть игру надо не только перевести, но ещё и адаптировать так, чтобы она естественно воспринималась носителями русского языка. Причём расчёт идёт на обывателя, для которого всё восприятие игры будет целиком складываться из русскоязычной версии. Который не будет придирчиво сопоставлять оригинал и перевод, а запомнит игру именно в том виде, в каком она подана ему локализаторами. Поэтому обывателю куда важнее, чтобы русское название банды террористов звучало правдоподобно, чем чтобы эта банда называлась в точности тем словом, которым она называется в оригинале.

В заключение — небольшой тизер. Мне довелось принять участие в локализации одного из главных военных блокбастеров грядущей осени. Если хотя бы часть моих потуг будет пропущена в финальную версию, то дяденьки на поле боя смогут наконец-то заговорить как нормальные мужики. Правда, переводил я там далеко не всё, и за труды остальных ручаться не могу. Но буду всячески стараться исправить положение хотя бы в этом сегменте русских локализаций. Благо, опыт обитания в военной среде имеется и не ограничивается тем, что написано в одной из предыдущих заметок.

Ну, и по традиции — выводы:

1. Местами не совсем точное соответствие перевода оригинальному тексту игры обусловлено сразу несколькими совершенно объективными причинами, которые названы в заметке. С некоторыми из них поделать ничего нельзя.
2. Многие не в курсе, что если гражданин владеет иностранным языком, это ещё не делает его переводчиком. Если ты видишь какой-то возмутительный, как тебе кажется, вариант перевода, для начала задумайся и спроси себя: может быть, это ты чего-то не знаешь и не понимаешь?
3. Автор этих строк в меру своих скромных способностей будет стараться изготавливать толковые переводы, всеми силами приближая неизбежную революцию, в том числе потому, что ему самому потом во всё это играть.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 640, Goblin: 1

Сева
отправлено 19.08.13 06:41 # 1


> Согласитесь, что «Цикады» звучит как-то посуровее, чем «Светлячки».

скажем прямо, суровости особо не прибавилось

цикада - насекомое не опасное, ничего угрожающего в ней нет

назвали бы уж "Саранчой", что ли :)))

да и "Светлячки" - на самом деле, вовсе не ужас

а вот коверкать название игры, потому что в более-менее адекватном переводе "слишком много букв" - это, извините, жесть

и превратить заточку в нож (видимо, по той же причине) - обратно непотребство

> Уже совсем скоро такие вещи превратятся в мощные аргументы за запрет русского языка в родной стране как не приспособленного для приобщения к шедеврам мировой мультимедийной культуры.

послужит для электората стимулом учить языки

скорее всего - английский

> Если ты видишь какой-то возмутительный, как тебе кажется, вариант перевода, для начала задумайся и спроси себя: может быть, это ты чего-то не знаешь и не понимаешь?

практически наверняка

если вижу, что "He was a good man" переведно как "Он был моим другом" - наверняка чего-то не знаю и не понимаю

и если вижу фразу типа "мой брат был Цикадой" - тоже

но выразить неудовольствие имею полное право


NickRomancer
отправлено 19.08.13 06:46 # 2


Немедленно вспомнилось

http://tinyurl.com/n859p3v

и

http://tinyurl.com/keht3mv


Sweet Death
отправлено 19.08.13 07:01 # 3


Больше всего бесит в "локализованных" вариантах, что их часто не переключишь в оригинал.
Игру испортили, такое ощущение, что надо еще доплатить, чтобы этого не делали.


MyxoMop
отправлено 19.08.13 07:03 # 4


Спасибо за труд. Эх, если бы каждый человек относился ко своей работе ответственно, вот бы зажили. Мечты...


УниверСол
отправлено 19.08.13 08:04 # 5


> злобно зыркают из-под пенсне

Правильно переводить - "по-над пенсне"!!!

Полезная и интересная статья, спасибо.


Karaseg
отправлено 19.08.13 08:07 # 6


Кому: Сева, #1

> скажем прямо, суровости особо не прибавилось
>
> цикада - насекомое не опасное, ничего угрожающего в ней нет

Я не сварщик, сразу оговорюсь. Даже маску не находил. Но неужели для разработчиков светлячок представляется опасным насекомым? Может и не стояло задачи придать группировке грозное звучание?


ГлаголомЖечь
отправлено 19.08.13 08:14 # 7


Насчет светлячков - я так понимаю цимес в том, что они несут свет - ну там надежды, или маяк во тьме и прочие аллегории. А совсем не в брутальности контингента. Были "несущие свет" стали трескучие надоеды - 5 баллов, чё.


trambalda
отправлено 19.08.13 08:15 # 8


Не являюсь переводчиком и не знаю английского, поэтому рискну попасть пальцем в небо, но вот такая мысль. О светлячках. Насколько я понимаю, английский беден разнообразием написания слов, но богат смыслами. То есть одно и то же слово может, в зависимости от контекста, переводиться самыми разными способами. Firefly, как ни крути, составное слово: fire + fly = огонь + полет. Ну или выстрел из оружия и муха, например. Светлячок - светящаяся муха. Кузнечик, если я не путаю grasshopper - травяной попрыгун/поскакун, тоже составное слово. В условиях постапокалипсиса словам fire+fly придается некое более суровое значение, то есть конечно не о cветящихся насекомых. Речь идет о каком-то летучем (быстро перемещающемся) боевом отряде. Вывод напрашивается сам по себе - перевод "Несущие огонь", может и кривовато, но вполне милитаристически. Ну можно более прямые аналоги подобрать, отражающие смысл, может даже и одним словом. Но не цикады, это вообще мимо, напрочь, бездарно.


Джинджер
отправлено 19.08.13 08:23 # 9


Кому: Сева, #1

> мой брат был Цикадой, смачно отхватил от Геральта в Блавикене

Извините.


Silent Witness
отправлено 19.08.13 08:47 # 10


Огромное спасибо за суперическую статью.
В дополнение темы хотел написать примерно такую же (если не больше) по количеству знаков эпопею про бодание со службой "поддержки" Ориджинал по поводу "дайте мне возможность скачать БФ3 с опцией 'английский язык', вашу мать! я заплатил вам деньги за гарантию, что 'игра доступна на русском, немецком, французском и АНГЛИЙСКОМ языках'", закончившуюся не в мою пользу, конечно же.
Да не стал : ) Всё уже и так всем известно давно, я думаю.
БФ4 я купил, в итоге, через зад, совершенно не имея веры в то, что оригинальная озвучка будет доступна с русского айпи. Через зад = перевёл товарищу в америке нужную сумму, а он зашёл там в ориджин и произвёл покупку. Плясать в очередной раз с бубном, качая и меняя языковые файлы и ключи в реестре, я совсем не желаю. Чай, не с торрентов игра, а за мои кровные купленная.

Кому: Sweet Death, #3

> их часто не переключишь в оригинал


kBegemot
отправлено 19.08.13 08:52 # 11


Кому: trambalda, #8

> Насколько я понимаю, английский беден разнообразием написания слов

именно так, беден разнообразием

> Firefly, как ни крути, составное слово: fire + fly = огонь + полет. Ну или выстрел из оружия и муха, например. Светлячок - светящаяся муха.

горящая, стреляющая муха

или пожарный шершень

> В условиях постапокалипсиса словам fire+fly придается некое более суровое значение, то есть конечно не о cветящихся насекомых. Речь идет о каком-то летучем (быстро перемещающемся) боевом отряде.

летучие эльфы - вполне сурово и апокалиптично


kBegemot
отправлено 19.08.13 08:57 # 12


Кому: trambalda, #8

> Вывод напрашивается сам по себе

это - повод для тревоги и серьёзных размышлений

> перевод "Несущие огонь", может и кривовато, но вполне милитаристически. Ну можно более прямые аналоги подобрать, отражающие смысл, может даже и одним словом.

"жгуны"?

> Но не цикады, это вообще мимо, напрочь, бездарно.

тяжко нынче с одаренностями

кризис


Gradus
отправлено 19.08.13 09:00 # 13


Кому: Сева, #1

> скажем прямо, суровости особо не прибавилось
>
> цикада - насекомое не опасное, ничего угрожающего в ней нет

Особо не прибавилось, согласный. Важно то, что убавилось детского сада в виде "Светлячков".

> да и "Светлячки" - на самом деле, вовсе не ужас

На мой русский слух - детский сад.

> а вот коверкать название игры, потому что в более-менее адекватном переводе "слишком много букв" - это, извините, жесть

Пример про количество букв не связан с этой игрой. Мотивацию выбора русского названия конкретно "The Last of Us" не знаю. Но, опять же, можно не сомневаться, что это всё согласовано с Sony. То есть нкто сам от себя ничего не выбирает и не называет.

> и превратить заточку в нож (видимо, по той же причине) - обратно непотребство

Тут согласен.

> если вижу, что "He was a good man" переведно как "Он был моим другом" - наверняка чего-то не знаю и не понимаю

Само собой, бывают откровенные глупости.

> и если вижу фразу типа "мой брат был Цикадой" - тоже

Да, это мне тоже резануло по ушам.

> но выразить неудовольствие имею полное право

Конечно. Ведь "не знаешь и не понимаешь" - это только "может быть". Вполне ведь возможно и обратное - что знаешь и понимаешь.

Вот, кстати, тут с 06:24 по 10:23 русский логос Дрейка рассказывает, как озвучивали Uncharted. Что-то подсказывает, что как и при дубляже кино, режиссёр тоже местами вносит в перевод отсебятину.


Котовод
отправлено 19.08.13 09:03 # 14


Кому: Джинджер, #9

> Извините.

Мухаха.


Gradus
отправлено 19.08.13 09:04 # 15


Кому: trambalda, #8

Извини камрад, но твой пост начинается с "не знаю английского", а заканчивается авторитетным суждением о качестве перевода. Так нельзя. В заметке про таких написано. Хотя, конечно, своё мнение тебе иметь никто не запрещает.


jason46
отправлено 19.08.13 09:04 # 16


Кому: Karaseg, #6

> Может и не стояло задачи придать группировке грозное звучание?

Может быть даже так было задумано.


Gradus
отправлено 19.08.13 09:05 # 17


Кому: Gradus, #13

> русский логос Дрейка

Хы-хы. Русский голос, конечно же.


@lexander
отправлено 19.08.13 09:05 # 18


После знаков препинания ставится пробел. Ломать глаза об твои тексты ни у кого желания нет.




Модератор.



Dragonmaster
отправлено 19.08.13 09:08 # 19


Кому: Сева, #1

> цикада - насекомое не опасное, ничего угрожающего в ней нет
>
> назвали бы уж "Саранчой", что ли :)))

Вот тут согласен, хотя может они Майкрософта боятся?

> да и "Светлячки" - на самом деле, вовсе не ужас

Вообще-то насекомые - "Светляки". http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%BB%D1%8F%D0%BA%D0%B8

Уже менее подходит пионерам.


Rapax
отправлено 19.08.13 09:08 # 20


Были "Последние из нас", стали "Одни из нас" - смысл поменялся полностью!

Чем это можно оправдать, по мнению автора заметки?

Не влезает текст?


Кому: ГлаголомЖечь, #7

> Были "несущие свет" стали трескучие надоеды - 5 баллов, чё.

Да, и это тоже.


Gradus
отправлено 19.08.13 09:11 # 21


Кому: Rapax, #20

> Чем это можно оправдать, по мнению автора заметки?

Согласованием с Sony. Не сомневайся: если так названо, значит, толстые дяди с большими животами дали добро.


Kliphoth
отправлено 19.08.13 09:14 # 22


Кому: Gradus, #13 Сева, #1

> и если вижу фразу типа "мой брат был Цикадой" - тоже
>
> Да, это мне тоже резануло по ушам.

Камрады, у меня по русскому была 4 в школе. Как приавльно? Из "Цикад"?


MyxoMop
отправлено 19.08.13 09:14 # 23


Кому: kBegemot, #11

>горящая, стреляющая муха

или пожарный шершень

Огнемет Шмель!


Carrion
отправлено 19.08.13 09:14 # 24


Давненько не замечал каких-то уж совсем суровых косяков в переводах игр. Хотя обычно я использую оригинал. В играх где много текста для простоты и удобства использую русский текст, но с английской озвучкой (по возможности). Времена "Фаргуса" с их "профессиональными актёрами" конечно уже ушли, наши актёры стараются, но всё равно не дотягивают до оригинала. Мало игр припомню, где озвучка была бы лучше или хотя бы на уровне оригинала. Нравилась озвучка биоваровских Neverwinter nights, Dragonage.. Но вот скайрим сразу же после пары реплик в телеге переустановил с оригинальной озвучкой. Ну не то и всё тут. Надысь устроил рейд по играм Mass Effect. Нарыл первую часть поставил с русской озвучкой - заценить. Буквально пара минут и переустановил. Вторая и третья части не озвучены великим и могучим. Почему интересно? (риторический вопрос)


Gradus
отправлено 19.08.13 09:14 # 25


Кому: Gradus, #13

> Вот, кстати, тут с 06:24 по 10:23 русский логос Дрейка рассказывает, как озвучивали Uncharted. Что-то подсказывает, что как и при дубляже кино, режиссёр тоже местами вносит в перевод отсебятину.

Блин, ссылку же не вставил.

http://www.youtube.com/watch?v=4Hy9SJjdWIM


Сир Йожег
отправлено 19.08.13 09:14 # 26


Кому: Karaseg, #6

> Но неужели для разработчиков светлячок представляется опасным насекомым?

Там скорее всего игра слов - fire-flies - огненные-мухи или мухи-огонь. Согласен с Севой - "Саранча" более подходит.


Rapax
отправлено 19.08.13 09:15 # 27


Кому: Gradus, #21

> Согласованием с Sony

Им там объяснил хотя бы что это значит?

> Не сомневайся

Не сомневаюсь, но для меня это очень странно. Очень.


Gradus
отправлено 19.08.13 09:16 # 28


Кому: Carrion, #24

> Вторая и третья части не озвучены великим и могучим. Почему интересно? (риторический вопрос)

Первая тоже изначально вышла не озвученной. Только спустя много времени вышло "золотое" издание с полным дубляжом.


Aldous Snow
отправлено 19.08.13 09:16 # 29


Кому: Джинджер, #9

> мой брат был Цикадой, смачно отхватил от Геральта в Блавикене

После чего ему начисто отшибло память и он сумел не менее смачно отхватить еще раз в Аэд Гинваэле


Gradus
отправлено 19.08.13 09:17 # 30


Кому: Rapax, #27

> Им там объяснил хотя бы что это значит?

Я на этих уровнях не трусь, но знаю, что всё согласовывается, чуть ли не до самых мелких терминов.


Dragonmaster
отправлено 19.08.13 09:18 # 31


Кому: Carrion, #24

> Мало игр припомню, где озвучка была бы лучше или хотя бы на уровне оригинала.

Лучшая озвучка, какую я помню - у Full Throtlle от Home Systems/Акеллы.


Хиус
отправлено 19.08.13 09:32 # 32


С особой теплотой отношусь к "пиратским переводам" игр, в стиле "китайцы Promt'ом переводили".
"Спасти игру", "Уничтожить 8 коробочек от пилюль" (pillboxes).
Но самое любимое - при попадании в голову с большой дистанции:
"Долго голова диапазона стреляла"


Bsod
отправлено 19.08.13 09:32 # 33


Со светлячками нехорошо получилось. Так делать не нужно. у у отмороженного бандита и беспредельщика, в русском вполне обществе, вполне(вполне) может быть погремуха Светлячок. ДЮ не даст соврать. И никому в голову не придёт прикалываться на этот счёт, при личном общении.


Котовод
отправлено 19.08.13 09:33 # 34


С баша в тему:

> я против насилия и мата в литературе
> - ...и грубый наемник, когда на поле боя получит стрелу /в колено/, заорет "Редиски! Вас надо поставить в угол и лишить сладкого!" ХД


NickRomancer
отправлено 19.08.13 09:36 # 35


Кому: Сир Йожег, #26

> "Саранча" более подходит.

Название "Саранча" несёт явно негативный оттенок.


Gradus
отправлено 19.08.13 09:36 # 36


Кому: Bsod, #33

> у отмороженного бандита и беспредельщика, в русском вполне обществе, вполне(вполне) может быть погремуха Светлячок. ДЮ не даст соврать. И никому в голову не придёт прикалываться на этот счёт, при личном общении.

Ну ты сравнил.


@lexander
отправлено 19.08.13 09:42 # 37


С содроганием вспоминаю локализацию от 1ass (1C) 1 —го Max Payne , пригласив Дроздова на озвучку, который рассказывал сказочку, а не мрачную историю, отлично написанную к тому же.


SpiritOfNet
отправлено 19.08.13 09:42 # 38


Спасибо за статью. Жаль только, что нет примеров того, как было в оригинале\как перевел\что сделал редактор. Ну, это для бОльшего понимания картины в-целом.

Кому: Silent Witness, #10

> "дайте мне возможность скачать БФ3 с опцией 'английский язык', вашу мать!

Камрад, а чем мотивировали отказ, если не секрет? Я сам последний месяц уже над этим думаю, но к активным действиям не переходил.
У игр из СТИМ, вроде как, нет такой проблемы - выбрал язык, и гоняй. Да и с играми из Ориждин не всегда проблемы - у МассЭффект 1\2\3 по-моему не наблюдал текстов на Русском.


Grauk
отправлено 19.08.13 09:43 # 39


Мне понравилась озвучка в "Dragon Age". С учетом того, что диалогов и текста там просто дикое количество - работа сделана очень качественно, отдельные мелкие огрехи на общем фоне практически незаметны.


Fred_K
отправлено 19.08.13 09:44 # 40


Помнится, в The Last of Us персонажи увидели в двери проход для собаки. В локализации зачем-то добавить шутку, что, мол, Джоель, это для тебя! В оригинале ничего такого не было. Для чего это?


Rotery
отправлено 19.08.13 09:45 # 41


Головная боль наступает когда приходиться изловчиться обыграть игру слов, если есть вообще такая возможность.
Как пример из Бонда со словом miss http://www.youtube.com/watch?v=L7J48gT_z_A


Aldous Snow
отправлено 19.08.13 09:45 # 42


Вот вы все про шутеры-стрелялки с сюжетом и игровыми ситуациями, а криворукие дебилы ведь и игру жанра гонки могут испоганить. Ознакомился тут с Forza Motorsport 4 для коробокса, вот несколько примеров толкового перевода:

Rims - колесные диски или просто диски, переведено как "ободья".

Heat 1,2 - в автоспорте обозначает заезд и его номер, когда гонка состоит из нескольких частей. Переведено как "нагрев".

Draft - движение в воздушном мешке позади соперника, позволяющее за счет снижения лобового сопротивления развить большую скорость и опередить оппонента на прямой. Термин американский, в Европе, в т.ч. в Формуле-1 применяется вариант Slipstream. В игре переведено как "чертеж".

Pass - обгон. Переведено как "пас" (!). Игра про автомобили, не про футбол, какой на фиг пас?! Под этот же пас и ачивку сделали - "Пасующий задник". Не шучу. Поубивал бы гадов.

Это только несколько примеров, которые навскидку вспомнил. Дабы не травмировать неокрепшую детскую психику стараюсь по возможности ставить англоязычную версию, но получается, увы, не всегда.


Bsod
отправлено 19.08.13 09:46 # 43


Кому: Gradus, #36

Ну цикады это тоже полумеры, чтоб совсем сурово при сурово стало, надо было назвать малярийный клоп хищнец, нагибатор. Чтоб никаких сомнений не осталось в серьёзности намерений. Судят ведь не по названию, а по акциям группировки.


Gradus
отправлено 19.08.13 09:49 # 44


Кому: Fred_K, #40

> Помнится, в The Last of Us персонажи увидели в двери проход для собаки. В локализации зачем-то добавить шутку, что, мол, Джоель, это для тебя! В оригинале ничего такого не было. Для чего это?

Такого не помню. Зато помню, как Джоэл среди прочих реплик выкрикивал Элли "Беги!", когда садился на лошадь. Это как раз пример того, что не было контекста. В некоторых случаях он говорил нормальное "Подвинься-ка".


Gradus
отправлено 19.08.13 09:52 # 45


Кому: Bsod, #43

Вижу маститого эксперта. Ты ещё забыл сказать, что "Cloak engaged" в Crysis надо было перевести как "Плащ задействован". Ну, чтоб не дай бог не отклониться от оригинала.


Uncle Le
отправлено 19.08.13 09:54 # 46


Кому: Sweet Death, #3

> Больше всего бесит в "локализованных" вариантах, что их часто не переключишь в оригинал.
> Игру испортили, такое ощущение, что надо еще доплатить, чтобы этого не делали.

Вот это точно!


Rapax
отправлено 19.08.13 09:55 # 47


Кому: Bsod, #43

> чтоб совсем сурово при сурово стало, надо было назвать малярийный клоп хищнец

"Мой брат был малярийным клопом!"


chum
отправлено 19.08.13 09:55 # 48


По поводу локализации, но не игр.

Вчера посмотрел "Элизиум", и меня сразила наповал фраза типа: "В наше воздушное пространство вторглись три неопознанных корабля".

Мне вот интересно: а в оригинале там что говорят?


Котовод
отправлено 19.08.13 09:56 # 49


Кому: SpiritOfNet, #38

> У игр из СТИМ, вроде как, нет такой проблемы - выбрал язык, и гоняй.

Полно игр с региональными ограничениями, чтобы хитрый американцы не игрались в дешевые издания.


necro-tor
отправлено 19.08.13 09:57 # 50


Кому: Karaseg, #6

> Может и не стояло задачи придать группировке грозное звучание?

[полёт фантазии on]
Я в игру не играл, но судя по опергеймеровскому обзору, "Светлячки" там противостоят тоталитарной военной гидре, а значит по-определению "белые и пушистые" и вообще слегка Прометеи - повстанцы, так сказать, борцы за свободу - отсюда и название.
[полёт фантазии off]


santa-banana
отправлено 19.08.13 09:58 # 51


Вот все вы только плохое в переводе видите в ласт ов ас. А ведь сколько там было правильно адаптированных вещей? Например шутка про пиццу, которая в воблу превратилась и т.п. (это я к чему, вот я играю часто в игры на англ. языке и смеюсь, когда смешно, а когда отец спрашивает что было смешного, то понимаю, что перевести так, чтобы смешно было на русском - не могу) Хотя да, замечается только плохое. Но таких моментов мало, такчто я считаю, что перевод данной игры удачный, хоть и играю с англ озвучкой и русскими субтитрами.


shader
отправлено 19.08.13 09:58 # 52


Кому: Dragonmaster, #31

> Лучшая озвучка, какую я помню - у Full Throtlle от Home Systems/Акеллы.

Да и сама игра - шедевр


santa-banana
отправлено 19.08.13 10:02 # 53


Кому: SpiritOfNet, #38

Из стима помню ажиотаж только с Borderlands 2, когда в россии планировалась только русская озвучка и только русские сервера, но стим потом добавил всем преобретателям еще и европейскую версию (или какая она там).


Rotery
отправлено 19.08.13 10:08 # 54


Кому: santa-banana, #51

Годы пропаганды из "Цитадели Добра" не прошли даром ^^
Поэтому, когда смотрел фильмы в переводе Володарского (там ещё какой-то переводчик был) мне было больно слушать. А у меня есть знакомый который чуть ли не тащится от этих переводов, видимо ностальгия берёт.


Mofovik
отправлено 19.08.13 10:08 # 55


Кому: santa-banana, #53

Вот в Borderlands 2 локализаторам надо руки оторвать за внутриигровые надписи. А то "отвали" выглядит как "от Вали", а вместо Ammo у нас "Бое- припасы". Не надо было их вообще трогать. Или вот в Remember Me имена героев превратили в ад, вроде Край и Ребзя Новый Год


SpiritOfNet
отправлено 19.08.13 10:10 # 56


Кому: Котовод, #49

> Полно игр с региональными ограничениями, чтобы хитрый американцы не игрались в дешевые издания.

Я говорю про Свойства\Язык\English(American), а не о продаже игр. На вскидку могу вспомнить все три Assassin's Creed, F:New Vegas, Rage, Deus Ex:Human revolution. Это из того, что сейчас у меня на компе через СТИМ установлено. Просто решил немного совместить приятное с полезным, и для улучшения восприятия Английского языка на слух не только каналы Плэйбой и Дискавери смотрю, но и игры стараюсь играть на Английском.


Gradus
отправлено 19.08.13 10:16 # 57


Кому: Mofovik, #55

> Край и Ребзя Новый Год

Вы определитесь. То вам подавай, как в оригинале, то переделывай. Озвучь свой вариант перевода "Edge". Понятно, что "Край" звучит как-то странно. Но тут как раз тот случай, что странно оно в обоих языках.

Плюс, наверняка были сопроводительные материалы, в которых объяснялось, почему его так зовут. Каждый может строить свои предположения, но истина в любом случае одна. Видать, были причины перевести это как есть.


santa-banana
отправлено 19.08.13 10:19 # 58


А лучшая озвучка, на мой взгляд, во втором ведьмаке. И сурово и голоса подобраны идеально да и просто сделано с любовью что-ли. Для сравнения можно английскую версию послушать - вот где скушные голоса.


Gosan
отправлено 19.08.13 10:19 # 59


В силу наличия работы и семьи особо много играть не получается, зато каждой игры хватает на месяцы. Играю в англ.версии, т.к.про тонкости организации локализации слышал от народа в ней участвующего. Очень похожие, в целом, вещи. И ясно, что оригинал сделан под руководством режиссёра, который представляет атмосферу, типажи персонажей и тд. А локализация может и вслепую твориться местами. Без самой игры, без картинки, с необходимостью адаптации. Как то так. Вот и не виду смысла выбирать адаптированную версию. Из игр, которые смотрел на нескольких языках, понравился ведьмак. Но у него оригинал не англ )


Gerasim
отправлено 19.08.13 10:21 # 60


Кому: Сир Йожег, #26

> Там скорее всего игра слов - fire-flies - огненные-мухи или мухи-огонь. Согласен с Севой - "Саранча" более подходит.

У них firefly несет хитрую смысловую нагрузку, связанную с понятиями "свобода" и "свет", отсюда всякие скауты и повстанцы(в литературе) используют данное название повсеместно.

Да.

Есть еще древнее правило: не сумел хорошо перевести название - не переводи.
Русский язык это допускает.

Пользуйтесь, граждане!


Серж
отправлено 19.08.13 10:24 # 61


А как насчет всяких "модных" словечек типа "вот это жесть", "капец", "ни хрена себе", как это в оригинале звучит?


Gerasim
отправлено 19.08.13 10:25 # 62


Кому: Gradus, #57

> Озвучь свой вариант перевода "Edge"

Основное значение - Острие, вспомогательное (если о человеке) - Резкий.

В английском, понятно, игра обоих значений, для русского надо было выбрать одно, я игру не видел, какое подойдет, не знаю.


Gradus
отправлено 19.08.13 10:26 # 63


Кому: Gerasim, #60

> У них firefly несет хитрую смысловую нагрузку, связанную с понятиями "свобода" и "свет", отсюда всякие скауты и повстанцы(в литературе) используют данное название повсеместно.

Но у нас-то не несёт. Вот и говорю: для них "Fireflies" звучит нормально, а для нас "Светлячки" - глупо. Адаптировали, как сумели.


Gerasim
отправлено 19.08.13 10:27 # 64


Кому: Gerasim, #62

> Основное значение - Острие,

Либо Лезвие, забыл дописать.


eugene107
отправлено 19.08.13 10:28 # 65


Кому: Джинджер, #9

> мой брат был Цикадой, смачно отхватил от Геральта в [Блавикене]

[сумрачно бурчит]

В Аэдд Гинваэль.

Извините !


Gradus
отправлено 19.08.13 10:28 # 66


Кому: Серж, #61

> А как насчет всяких "модных" словечек типа "вот это жесть", "капец", "ни хрена себе", как это в оригинале звучит?

Про каждое не скажу, но в оригинале она местами матерится.

Кому: Gerasim, #62

> В английском, понятно, игра обоих значений, для русского надо было выбрать одно, я игру не видел, какое подойдет, не знаю.

Я видел и играл. Не подойдёт ни то, ни другое. Он там мутный тип. И имя у него мутное. А в итоге вообще оказывается компьютерной программой.


santa-banana
отправлено 19.08.13 10:29 # 67


Кому: Серж, #61

> А как насчет всяких "модных" словечек типа "вот это жесть", "капец", "ни хрена себе", как это в оригинале звучит?

Производные от Fuck в большинстве случаев. У Главного где-то есть описание к использованию Fuckю в данной игре используется на все 100%. Даже девочкой.


Серж
отправлено 19.08.13 10:32 # 68


Кому: Серж, #61

В last of us я имею ввиду. Если там в оригинале fuck, то тогда ясно, хотя могли бы и по другому, без "жестей".


Uncle Le
отправлено 19.08.13 10:34 # 69


Кому: Dragonmaster, #31

> Лучшая озвучка, какую я помню - у Full Throtlle от Home Systems/Акеллы.

Да, это точно. Ещё Beyond Good & Evil была отлично локализована.


Vortep Vortepson
отправлено 19.08.13 10:34 # 70


Постоянно слышу, что большая проблема подбирать шрифты? Их что, действительно приходится подбирать или есть возможность использовать оригинальные исходные данные? И почему это вообще такая большая проблема?


Gradus
отправлено 19.08.13 10:36 # 71


Кому: Серж, #68

> В last of us я имею ввиду. Если там в оригинале fuck, то тогда ясно, хотя могли бы и по другому, без "жестей".

Не, матерится она редко. Обычно в экстремальных ситуациях. А "жесть" и прочее - это когда "Вау!" и тому подобное.


Gradus
отправлено 19.08.13 10:37 # 72


Кому: Vortep Vortepson, #70

> Постоянно слышу, что большая проблема подбирать шрифты? Их что, действительно приходится подбирать или есть возможность использовать оригинальные исходные данные? И почему это вообще такая большая проблема?

Не знаю. На стадии перевода со шрифтами не работают. А как там дальше - не в курсе.


Gerasim
отправлено 19.08.13 10:38 # 73


Кому: Gradus, #66

>>Я видел и играл. Не подойдёт ни то, ни другое. Он там мутный тип

Ясно.

Ножик с собой не носит? :))


CtrlC
отправлено 19.08.13 10:38 # 74


> Согласитесь, что «Цикады» звучит как-то посуровее, чем «Светлячки».

Не согласен, по факту цикада вообще безобиднейшее насекомое, трескучая, надоедливая муха. Если Светляка еще можно проассоциировать, как уже писали ранее, с несущим свет или свободу, то цикаду то с чем? С "желающим потрещать и потрахаться"?
По звучанию слова цикада тоже не грозна, саранча или термиты позлобнее будут.


Gogel
отправлено 19.08.13 10:43 # 75


>К слову, по поводу матов.

Хотелось бы поинтересоваться - как автор оценивает разудалый перевод "Far Cry 3"? В частности, как поработали над персонажем Вааса.


Gradus
отправлено 19.08.13 10:43 # 76


Кому: Gerasim, #73

> Ножик с собой не носит? :))

Всю игру разговаривает с главной героинкой через наушник. А в конце оказывается здоровенным виртуальным боссом, которого надо забить.


Gradus
отправлено 19.08.13 10:46 # 77


Кому: CtrlC, #74

> Не согласен, по факту цикада вообще безобиднейшее насекомое, трескучая, надоедливая муха. Если Светляка еще можно проассоциировать, как уже писали ранее, с несущим свет или свободу, то цикаду то с чем? С "желающим потрещать и потрахаться"?
> По звучанию слова цикада тоже не грозна, саранча или термиты позлобнее будут.

У тебя какое-то странное восприятие родного языка. Но ты имеешь на него право.

Кому: Gogel, #75

> Хотелось бы поинтересоваться - как автор оценивает разудалый перевод "Far Cry 3"? В частности, как поработали над персонажем Вааса.

С лупой оригинал и перевод не сравнивал. Играл на Xbox, а там только русская озвучка. Многое вызывает вопросы, но видно, что актёры стараются. Маты есть, что редкость, хотя всё и сводится к однообразному "Блядь". Да и матерится актёры не умеют даже этим словом.


Tauren
отправлено 19.08.13 10:46 # 78


Заметка хорошая, только на будущее есть один совет - лучше обходиться без этих жаргонизмов, который начинаются уже в первом предложении.

Понятно, что хочется писать в стиле "суровый акын", но только не у всех это хорошо получается.


Gradus
отправлено 19.08.13 10:47 # 79


Кому: Gradus, #77

> Да и матерится актёры не умеют даже этим словом.

*материтЬся


Gradus
отправлено 19.08.13 10:49 # 80


Кому: Tauren, #78

> Заметка хорошая, только на будущее есть один совет - лучше обходиться без этих жаргонизмов, который начинаются уже в первом предложении.

В первом предложении нет ни одного жаргонизма.

> Понятно, что хочется писать в стиле "суровый акын", но только не у всех это хорошо получается.

Никто и не пытается. Задача - уйти от сухого и скучного изложения фактов к чему-то попроще.


Gerasim
отправлено 19.08.13 10:54 # 81


Кому: Gradus, #76

> А в конце оказывается здоровенным виртуальным боссом

Толково, чё :)


cephalochordata
отправлено 19.08.13 10:55 # 82


Быда такая мега-игра Jagged alliance 2.

В ней, если кто не помнит, нужно было управлять отрядом намников. На тактической карте над болванчиком наёмника отображалось его имя или кличка. При создании своего наёмника сообщалось, что ограничение для клички 8 символов.

И был там один наёмник, которого в оригинале звали Ripper, а в русской версии Потрошитель. На тактической карте это отображалось как "Пор-тель".


Uncle Le
отправлено 19.08.13 10:58 # 83


Кому: Bsod, #43

> Ну цикады это тоже полумеры, чтоб совсем сурово при сурово стало

надо было назвать их: Мухи!


Котовод
отправлено 19.08.13 10:59 # 84


Кому: SpiritOfNet, #56

> Я говорю про Свойства\Язык\English(American), а не о продаже игр.

Это сильно связанные вещи. Если игра продается за полную стоимость, то оригинальный язык в 99% будет в списке. Если со скидкой, то очень вероятен вариант получить игру с без английского по типу
Dishonored (RHCP).


Kroky
отправлено 19.08.13 10:59 # 85


Автор, спасибо за заметку :)

По теме: Точно с такой же проблемой адаптации сталкивался при локализации разного рода приложений под русскоязычного пользователя. Самая большая неприятность - ограничение по количеству символов в переводимом поле :)


Серж
отправлено 19.08.13 11:04 # 86


Кому: santa-banana, #67 Gradus, #71

Ясно.

Кому: santa-banana, #58

Мне понравилась озвучка в batman arkham asylum. Ну а самое любимое это субтитры в gta 4.


Gradus
отправлено 19.08.13 11:07 # 87


Кому: Серж, #86

> Ну а самое любимое это субтитры в gta 4.

Чудовищное говно.


Воркута
отправлено 19.08.13 11:09 # 88


Одно не могу понять, чего всех так беспокоит тема с цикадами? Какая, в сущности, разница? Светлячки, цикады, да хоть Ореховская ОПГ.


Rotery
отправлено 19.08.13 11:09 # 89


Кому: cephalochordata, #82

Можно было оставить Риппера т.к. это кликуха, но есть опасность, что в русской среде, геймеры будут его кличить триппером :D


CtrlC
отправлено 19.08.13 11:09 # 90


Кому: Gradus, #77

> У тебя какое-то странное восприятие родного языка.

Просто считаю пример с цикадой не самым удачным вариантом.

>То бишь нельзя сказать, что авторы спороли отсебятину и нарушили оригинальный авторский замысел.

У нас цикада известна только тем, что трещит, подзывая партнеров для спаривания. Может тем кто вообще не представляет что такое цикада это название и нормально, в контексте же игры выглядит еще забавнее светлячка )


Magascus
отправлено 19.08.13 11:09 # 91


Кому: NickRomancer, #2

> Немедленно вспомнилось
> http://tinyurl.com/n859p3v
> и
> http://tinyurl.com/keht3mv

А ха ха ха! Ссуся! Углепластик - это, видимо, carbon, хотя в оригинале Цезарь использует распространенное в латиноамериканской среде оскорбительно обращение cabrone.


eugene107
отправлено 19.08.13 11:13 # 92


Кому: Gerasim, #64

> Либо Лезвие, забыл дописать

Да Бритва же !!!


Gradus
отправлено 19.08.13 11:13 # 93


Кому: CtrlC, #90

> У нас цикада известна только тем, что трещит, подзывая партнеров для спаривания. Может тем кто вообще не представляет что такое цикада это название и нормально, в контексте же игры выглядит еще забавнее светлячка

Для обывателя цикада (говорю сейчас как обыватель) - это здоровенная жуткая муха, и ежели она мимо башки пролетит, то и штаны обгадить не грех, хоть вроде и не кусучая. Как она там кого подзывает - никто не в курсе.


Тупоп
отправлено 19.08.13 11:20 # 94


Хорошая статья, спасибо!
Но камрад Gradus не раскрыл всю глубину трэша и угара, которые местами правят бал, причем, танцуют они именно переводчика.
Разрешите поделиться своими наблюдениями, накопленными с 2008 года за время работы над 5 крупными тайтлами ( в т.ч. трилогия про известного космического инженера), и около 20 игр под мобильные устройства.

Бардак и отсутствие пипец каких необходимых материалов. Приятнее всего работать с разрабами игр под мобильные устройства. Парни оперативно отвечают на все вопросы переводчика, охотно предоставляют скриншоты и даже цельные билды, назначают вменяемые сроки. Ну и тексты обычно падают целиком. Другое дело - крупный заказчик с каким-то мегатайтлом. От него переводчик получает материал в виде кучи разных файлов, которые могут капать в течение нескольких месяцев, но каждый из них надо делать "на вчера". Никакого сопроводительного материала (комменты, пояснения игровой ситуации, скриншотов) - вообще нифиги. Я уже не говорю про доступ к игре. И вот имеем ситуацию: надо перевести официальный трейлер. По тексту персонажи что-то суетятся, там происходит какая-то нездоровая мутотень, но какая именно?! Отписываю своему нагару: чувак, ну пусть хоть ролик покажут, нихрена ж не понятно. Не, говорит, не покажут, так как мы русские, и они боятся, что ролик спиздим. Пишу, я хохол, мне показывать можно все! Но не прокатило. Так по наитию и перевел. Потом удивился, что в 80% успешно попал в ситуацию, но ведь мог бы сделать и лучше!
Сроки по каждому файлу, повторюсь, "на вчера", но если тебе реально надо что-то узнать, то ответ приходится ждать 2-3 недели минимум. Я уже молчу про перевод названий какого-либо чудесатого оружия, названия локаций, предметов и прочего всякого, к чему разраб придумал свои уникальные имена, но "забыл" оснастить переводчика описаловом или картинкой, на худой конец.

Формат файлов. Почему-то заказчик очень любит пересылать все в экселях, но эта программа крайне неудобна как для собственно перевода, так и для последующей склейки. Помню, отслеживал рецензии на перевод очередного проекта. И вижу замечание рецензента: в английской версии идет фраза бла-бла, а переводчик перевел как бла-бла-бла-бла - и какой жопой он думал?! Но у меня ограничение - русский текст не должен превышать исходник на 25%, и этого ограничения придерживаюсь железно, обсуждая любые выходы за рамки отдельно. Лезу в свои файлы, ищу эту фразу, и нахожу бла-бла = бла-бла. А вот бла-бла-бла-бла вообще из другой части файла, т.е. при интеграции файлов банально сползли строки, отчего вылез косяк. Но это был не косяк переводчика, а самого издателя и команды кьашников.

Маты. Имеется брутальный персонаж, у которого фак на факе сидел и факом погонял. Пуская радостную слюну, спрашиваю манагера, а можно ли и мне развернуться во всю православную ширь и доброту? Увы, как выясняется (и это ответ заказчика), можно только тихо пукнуть из-под лавки. Я сел, посмотрел на фразу, куда крайне естественно вписывается слово "пиздец", да и заменил ее на что-то нейтральное, после чего пустил горючую слезу.
Про сами персонажи тоже можно говорить долго и пространно. Имея перед собой лишь текст диалогов, не всегда понятно, кто говорит в настоящий момент - мальчик или девочка. Особенно, если девочка брутальна. И когда выясняется, что типа мальчик - все же девочка, с запрещенными матами лезешь по уже сданным файлам делать правки, дергаешь манагера, чтобы тот дергал заказчика, в общем, веселье полным ходом.

Глоссарии. Хорошо, когда глоссарий составляешь сам. Плохо, когда должен работать по чужому, да еще и неправильному. И можно башку разбить об стенку, доказывая, что тут не А надо, а Б - это ничего не меняет. Глоссарий, аки библейская заповедь, остается неприкасаемым.

Вот такие иногда получаются пироги с котятами. Нет, в нашей среде, конечно, говноделов предостаточно (учитывая демпинг цен, которые устраивают наши локализаторы), да и годный переводчик время от времени может пустить косяка. Но все же для крупных тайтлов от крупных издателей характерна ситуация, когда сам издатель изначально обрезает все возможности сделать крутой и органичный перевод.


Rotery
отправлено 19.08.13 11:23 # 95


Кому: CtrlC, #90

Поддерживаю. По идее можно было даже не переводить название "группировки" и оставить как файерфлайс, но т.к. по смысловой нагрузке перевод на русский соответствует английскому варианту то Светлячки будут к месту хоть и куму-то это может показаться детским садом.


Rodin
отправлено 19.08.13 11:23 # 96


Кому: Gradus, #13

> На мой русский слух - детский сад.

А может и должен быть "детский сад"? В игре ведь не указано, как появилось название, а на момент разворачивания основного действия с начала катастрофы уже двадцать лет прошло. Может изначально это была футбольная команда или действительно, группа бойскаутов, то есть те, кто изначально смог объединиться и действовать сообща. А может изначально было много группировок, но военные, в силу численности и слаженности действий задавили их все и только "Светлячок" -- реабилитационный центр для детей пострадавших от катастрофы не был тронут и даже получал материальную поддержку. А уже на его основе начали свою подрывную деятельность юные революционеры (максималисты же!) -- бывшие выпускники центра.

Сейчас нам об этом неизвестно, Сони об этом не рассказала, но не удивлюсь, если в спин-оффе будет раскрыта история названия и Цикады окажутся совсем не в масть, а локализаторы будут оправдываться: "Да мы хотели, чтоб воинственно звучало, террористы как-никак!"

Вот такие косяки, самые неприятные.


Pugnator
отправлено 19.08.13 11:27 # 97


Да, "Могила светлячков" тихо плачет в сторонке, ведь это детсадовское название. До прочтения этой заметки я не задумывался над этим.
А, да, "Когда поют цикады" - может именно поэтому автор считает что "цикада" - брутальней?


trambalda
отправлено 19.08.13 11:28 # 98


Кому: Gradus, #93

> Для обывателя цикада (говорю сейчас как обыватель) - это здоровенная жуткая муха

Это где же такие обыватели живут? Я живу в СПб, и цикаду один раз только в жизни близко видел, в остальное время только слышал - на югах в отпуске, в грециях, они постоянно трещат, раздражают, кстати. Мимо не летали, они вообще, походу, не сильно любители летать, подходишь к дереву - замолкают, таятся, как кузнечики в поле.

Заключаю, что для обывателя российского, живущего в северной полосе, цикада - ассоциируется только с трескотней, но никак не с большой, провоцирующей наложить в штаны мухой.


Vortep Vortepson
отправлено 19.08.13 11:28 # 99


>>Вот, например, за что мы любим правильные переводы студии «Полный Пэ»? За то, что персонажи фильмов в этих переводах разговаривают как нормальные живые люди. Они говорят обрывистыми фразами, резко меняют интонации и порядок слов, глотают окончания, матерятся, в конце концов.

Как актёр с полной уверенностью могу сказать, что в кино люди НЕ говорят как в реальной жизни, то есть "как нормальные живые люди". Впрочем, смыс замечания понятен. Когда персонажи будь то фильма или компьютерной игры "чётко артикулируют каждую букву, строго блюдут правила сочетаемости слов, грамотно строят предложения и изъясняются оборотами из XIX века" - это тоже вызывает серьёзное отторжение.


>>Запуская игру про спецназ, не можешь отделаться от ощущения, что её переводили либо граждане, отродясь не служившие в армии

А что, вы считаете, что для того, чтобы перевести игру про спецназ нужно обязательно служить в армии, особенно, российской, которая не зря ассоциируется с отсидкой на зоне и воспринимается многими даже хуже оной? Увольте!


И я, кстати, играю на английском с русскими субтитрами. Очень жалко, что таких версий среди лицензионных с огнём не сыскать.

>>Поэтому я, помня программу 1-го класса, всю жизнь пишу букву «ё» там, где ей положено быть.

И по поводу буквы "ё". Я её тоже всегда и везде пишу. Правда, приучил к этому себя чуть позже. Не прям вот в 1-м классе. :)

>>Мне довелось принять участие в локализации одного из главных военных блокбастеров грядущей осени.

Либо Battlefield 4, либо Call of Duty: Ghosts. Кто там их локализациями занимается?..


>>Благо, опыт обитания в военной среде имеется и не ограничивается тем, что написано в одной из предыдущих заметок.

Это вы о чём? О какой заметке?


Gerasim
отправлено 19.08.13 11:30 # 100


Кому: Воркута, #88

> Какая, в сущности, разница?

У слов, приколи, есть смысл, значение :))


Кому: eugene107, #92

> Да Бритва же !!!

Тоже, кстати, подходит. ;)

Но говорят, это рисованный компьютером босс...



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 640


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк