• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Про финал Mass Effect 3

23.06.12 14:35 | Сева | 180 комментариев »

PC, Xbox 360, PlayStation 3

Сообщают:
Расширенный финал игры Mass Effect 3 — Mass Effect 3: Extended Cut — выйдет в конце июня. Об этом сообщается на официальном сайте игры. Для владельцев PC, PS3 и Xbox 360 в США оно станет доступно 26 июня, а европейский релиз для PS3 задержится до 4 июля.

Дополнение будет бесплатным. Оно будет распространяться через сервисы Xbox LIVE, Origin и PlayStation Network. Размер DLC составит 1,9 гигабайта.

Как уточнили разработчики, DLC будет включать дополнительные кат-сцены и варианты эпилога. В них будут более подробно раскрываться последствия решений, которые игроки принимали на протяжение всей трилогии. В то же время создатели игры подтвердили, что они не стали принципиально изменять финал игры.
Объявлена дата выхода расширенного финала Mass Effect 3

Интересно, сподобится ли id Software доработать финального босса в Rage?
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 всего: 180

Metodist
отправлено 23.06.12 14:41 # 1


Бог с ним, с финалом, русскую озвучку б сделали.


Сева
отправлено 23.06.12 14:52 # 2


Кому: Metodist, #1

> русскую озвучку б сделали.

получится как с фильмами, только хуже


Крымчик
отправлено 23.06.12 14:58 # 3


"DLC будет включать дополнительные кат-сцены и варианты эпилога. В них будут более подробно раскрываться последствия решений, которые игроки принимали на протяжение всей трилогии."

Как по мне, именно этого не хватало для достойного завершения трилогии. То, что дополнение будет бесплатным, показывает, что так считают и сами разработчики.


KroliKoff
отправлено 23.06.12 15:06 # 4


Кому: Крымчик, #3

> То, что дополнение будет бесплатным, показывает, что так считают и сами разработчики.

Это показывает, что они хотят продать последущие игры.

Кому: Metodist, #1

НЕ НАДО!


Stoum
отправлено 23.06.12 15:07 # 5


К Rage по слухам скоро DLC выходит, называется Scorchers. Может там чего и сделают интересное. Хотя на что я надеюсь %)


serjioss
отправлено 23.06.12 15:07 # 6


Кому: Metodist, #1

> Бог с ним, с финалом, русскую озвучку б сделали.

Не надо русскую озвучку, неживая она.
А вот финал посмотрим.


Metodist
отправлено 23.06.12 15:16 # 7


Кому: Сева, #2

> русскую озвучку б сделали.
>
> получится как с фильмами, только хуже

Не знаю. Русскоозвученную первую часть прошел с превеликим удовольствием. К англоязычной даже не притронулся бы. Считаю, ролевки с большим кол-вом диалогов обязательно должны быть озвучены на родной язык, иначе продажи упадут радикально. Впрочем, для России это не так актуально, все с торрентов воруют.


Сева
отправлено 23.06.12 15:24 # 8


Кому: Metodist, #7

> Не знаю. Русскоозвученную первую часть прошел с превеликим удовольствием.

фильмы с гнусавой "озвучкой" многие тоже смотрели с превеликим удовольсвием

хотя "озвучка" там не подпадает даже под категорию "говно"

удовольствие проистекало из невозможности прильнуть к оригиналу и сравнить

сейчас такая возможность в наличии

про достоинства русской озвучки ME не знаю ничего, но в большинстве игр до первоисточника она, увы, не дотягивает


GrUm
отправлено 23.06.12 15:36 # 9


Кому: Metodist, #7

> Русскоозвученную первую часть прошел с превеликим удовольствием. К англоязычной даже не притронулся бы.

А я, наоборот, пройдя две части на оригинальном языке, прокачал себе английский и оценил качество игры. Ответственно заявляю, оригинал и перевод различаются, как небо и земля. В переводе от жаргонизмов не осталось вообще почти ничего, диалоги вышли откровенно картонные и скучные. Очень жалею, что во второй части нельзя было врубить полностью английскую локализацию, спасибо, что хоть озвучку оставили. Особенно, есди учесть, что над озвучкой второй части трудились такие люди как Мартин Шин, Кэри Энн Мосс, Сет Грин и прочие.


Metodist
отправлено 23.06.12 15:58 # 10


Кому: Сева, #8

> > удовольствие проистекало из невозможности прильнуть к оригиналу и сравнить
>
> сейчас такая возможность в наличии

А, ну сейчас-то, понятное дело, все ломанулись смотреть фильмы на английском, ага.
Граждане родной страны языков не знают, и знать не хотят. Хотят просто смотреть\играть и получать удовольствие, а не ставить то и дело на паузу, чтобы незнакомое словечко в словаре глянуть.

> > про достоинства русской озвучки ME не знаю ничего,

Вроде вполне добротная, судя по отзывам знакомых с обоими версиями. Недовольны только отдельные фаны, но там доводы в духе "бестолковый русские актеры в принципе не стоят подметки Сета Грина".


Metodist
отправлено 23.06.12 16:06 # 11


Кому: GrUm, #9

> А я, наоборот, пройдя две части на оригинальном языке, прокачал себе английский

Это хорошо, когда с пользой.

> Ответственно заявляю, оригинал и перевод различаются, как небо и земля.

А я другие отзывы слышал, что все совсем неплохо.

> Особенно, есди учесть, что над озвучкой второй части трудились такие люди как Мартин Шин, Кэри Энн Мосс, Сет Грин и прочие.

Чтобы оценить их мастерство нужно на очень хорошем уровне языком владеть, иначе смысла нет.


Metodist
отправлено 23.06.12 16:06 # 12


Кому: Metodist, #11

> А я другие отзывы слышал, что все совсем неплохо.

Про 1-ю часть. Про другие не знаю.


shu
отправлено 23.06.12 16:09 # 13


Юху!! Дождались!
Целых 2 Гига, значит что-то стоящее будет. Вот он, праздник на нашей улице!


shu
отправлено 23.06.12 16:09 # 14


Кому: serjioss, #6

> А вот финал посмотрим.

Меня после такого финала с марта ни во что не тянет больше играть, к коробоксу ни разу не подходил с тех пор )


ViTverd
отправлено 23.06.12 16:09 # 15


Вот это я понимаю ответственность перед перед потребителем. Подобное обновление действительно необходимо. Теперь есть повод допройти третью часть.


Mofovik
отправлено 23.06.12 16:09 # 16


Кому: Metodist, #7

> Русскоозвученную первую часть прошел с превеликим удовольствием.

Играя с русской озвучкой в первую часть нередко тянулся к тазику. Спасибо, что последующие не переозвучивали


Metodist
отправлено 23.06.12 16:09 # 17


Кому: Metodist, #11

> Особенно, есди учесть, что над озвучкой второй части трудились такие люди как Мартин Шин, Кэри Энн Мосс, Сет Грин и прочие.
>
> Чтобы оценить их мастерство нужно на очень хорошем уровне языком владеть, иначе смысла нет.

Лично мне неизвестно, насколько хорошо они там выложились. Возможно, их привлекли лишь в рекламных целях, а на озвучке могли и схалтурить. Но не утверждаю.


Харди
отправлено 23.06.12 16:17 # 18


А мне и так финал ничего.


shu
отправлено 23.06.12 16:17 # 19


Кому: Крымчик, #3

> Как по мне, именно этого не хватало для достойного завершения трилогии. То, что дополнение будет бесплатным, показывает, что так считают и сами разработчики.

Ага. Ёж - птица гордая. Не пнёшь - не полетит )
Не было бы бучи фанатов, ничего бы и не подумали доделывать, так бы оставили огрызочную невнятную концовку.


Moff
отправлено 23.06.12 16:19 # 20


Кому: Metodist, #7

> Считаю, ролевки с большим кол-вом диалогов обязательно должны быть озвучены на родной язык, иначе продажи упадут радикально.

Ну вот Dragon Age перевели и озвучили так, что я удивлюсь, если среди покупателей российской версии вообще есть фанаты игры. Причём наверняка оригинальную озвучку с диска при этом поставить вообще нельзя.
Здесь на сайте часто обсуждаются проблемы дубляжа в кино, и как часто он способен напрочь испортить впечатление о фильме. Так вот с играми дело обстоит ещё в три раза хуже.


Moff
отправлено 23.06.12 16:24 # 21


Есть такое мнение, что здешнему финалу ролики не помогут, ну а переписывать его целиком, как многократно отмечалось разработчиками, никто не будет. Конечно интересно будет посмотреть что получится из этого расширенного издания, но для себя я и так уже решил, что при повторном прохождении, закончу игру на прощании с товарищами, ну или на крайняк паду от рук Мародёра Шилдса, так что и фиг уж с этой корявой концовкой.


Сплю под Каложей
отправлено 23.06.12 16:24 # 22


Кому: Сева, #8

> про достоинства русской озвучки ME не знаю ничего, но в большинстве игр до первоисточника она, увы, не дотягивает

Лично я(лично я) играть в русскую озвучку первого МЕ не смог. До этого играл в пиратку где английкая речь с русскими субтитрами, затем прикупил золотое издание с допом. Установил, оценил как, к примеру озвучили волусов и "слонопотамов", закинул на полку и продолжил шпилить в пиратку.


sekver
отправлено 23.06.12 16:24 # 23


Не-не, камрад Сева прав, поиграл в первую с русской озвучкой, показалось вроде тоже ничего, но потом поиграл в последующие с английской, и ощутил великую разницу. Единственные игры, где были более и менее достойные русские озвучки это Battlefield 3, Assassins creed (все) и конечно же Ведьмак 1 и 2. Повторюсь, более и менее!
А эта реакция разработчиков Mass Effect по выпуску дополнительного DLC она понятна, очень они любят своих фанатов, так как игра по моему мнению конкретно для них, рядовому игроку много чего в этой истории не понятно и придется играть с первой части.
Истинно надеюсь переработанный финал будет более достойный!


P_Floyd
отправлено 23.06.12 16:26 # 24


Кому: Metodist, #7

> Не знаю. Русскоозвученную первую часть прошел с превеликим удовольствием. К англоязычной даже не притронулся бы.

У меня получился забавный эпизод с Batman Archam Asylum. Честно купив полностью локализованную русскоязычную лицензию, потом скачал английскую версию с какого-то торрента. Ибо, убогое говно эта русская озвучка. Легче английский язык выучить, чем терпеть над собой такое издевательство.


Alexander F.
отправлено 23.06.12 16:28 # 25


Кому: Сева, #8

Играл в МЕ-1 и с английской и с русской озвучкой. Не знаю, как с переводом, но собственно озвучка была, на мой взгляд, не хуже, чем родная, английская.


М. Нэков
отправлено 23.06.12 16:29 # 26


> Считаю, ролевки с большим кол-вом диалогов обязательно должны быть озвучены на родной язык, иначе продажи упадут радикально.

А вот многие разработчики, вкладывающие старания и труд в озвучку и не желающие, чтобы голоса знаменитых и талантливых актеров заменяли голосами статистов, с тобой не согласны =)Да и большинство игроков, например, в Dragon Age, у которой была отвратная русская озвучка,убившая продажи, после которой было принято решение ограничиваться переводом текста.


Medusa21
отправлено 23.06.12 16:36 # 27


Новые финалы для Mass effect 3!
Теперь еще 4 цвета взрыва ретрансляторов!


SamSpade
отправлено 23.06.12 16:36 # 28


Кому: Metodist, #7

> Считаю, ролевки с большим кол-вом диалогов обязательно должны быть озвучены на родной язык, иначе продажи упадут радикально.

Для вдумчивого погружения в дорогую многомиллионную ролевку, язык оригинальной озвучки, на мой взгляд, значительно уместнее кривляний наших умельцев.

http://www.imdb.com/title/tt1839558/fullcredits - полный список актеров озвучки, вдруг если кому нибудь интересно.


GrUm
отправлено 23.06.12 16:36 # 29


Кому: Metodist, #11

> А я другие отзывы слышал, что все совсем неплохо.

Вот для сравнения. Диалог со жнецом в первой части. (Извините, второй ролик на вконтакте, на трубе не нашел). Что называется, почувствуйте разницу.
Оригинал: http://www.youtube.com/watch?v=R_NAoNd4YyY
Русская версия: http://vk.com/video_ext.php?oid=-9557986&id=121526104&hash=b3402c3980ae55b7

> Чтобы оценить их мастерство нужно на очень хорошем уровне языком владеть

Не считаю, что у меня хороший английский, но речь на слух воспринимаю более-менее. Этого оказалось достаточно что бы обнаружить местами разительные отличия. Кстати, умение слушать английскую речь как раз не в последнюю очередь развил благодаря таким играм. Особенно в этом смысле жжот серия GTA.


Котовод
отправлено 23.06.12 16:37 # 30


Кому: Mofovik, #16

> Играя с русской озвучкой в первую часть нередко тянулся к тазику. Спасибо, что последующие не переозвучивали

Откуда настолько внушительное знание английского?


Vasya Pupkin
отправлено 23.06.12 16:41 # 31


Сева, когда же увидим стрим с тобой и Берсом?


Mofovik
отправлено 23.06.12 16:43 # 32


Кому: Котовод, #30

> Откуда настолько внушительное знание английского?

Школа, институт, личный энтузиазм в изучении языка


Red Monkey
отправлено 23.06.12 16:44 # 33


Кому: Medusa21, #27

> Новые финалы для Mass effect 3!
> Теперь еще 4 цвета взрыва ретрансляторов!

Красный, зелёный и жёлтый были. Осталось добавить оранжевый, голубой, синий и фиолетовый!! Если у фанатов и после этого останутся претензии, то я уже просто не знаю!!!


Metodist
отправлено 23.06.12 16:45 # 34


Кому: GrUm, #29

> Вот для сравнения. Диалог со жнецом в первой части. (Извините, второй ролик на вконтакте, на трубе не нашел). Что называется, почувствуйте разницу.
> Оригинал: http://www.youtube.com/watch?v=R_NAoNd4YyY
> Русская версия: http://vk.com/video_ext.php?oid=-9557986&id=121526104&hash=b3402c3980ae55b7

Я слабо английский знаю, не могу оценить. В русской резануло "я авангард вашей гибели". Косноязычно как-то.
И что, серьезная разница с английским текстом?


GrUm
отправлено 23.06.12 16:56 # 35


Кому: Metodist, #34

В данном примере хотел показать не оплошности перевода, а разницу в качестве озвучки. На мой взгляд, она очень серьезная.


Jameson
отправлено 23.06.12 17:20 # 36


Кому: Metodist, #34

> Я слабо английский знаю, не могу оценить. В русской резануло "я авангард вашей гибели". Косноязычно как-то.
> И что, серьезная разница с английским текстом?

Я так понимаю что риперы, тоесть что за ними стоит, не считают что делают что-то плохое :)


Forgotten
отправлено 23.06.12 17:33 # 37


Кому: Metodist, #1

>Бог с ним, с финалом, русскую озвучку б сделали.

Чтоб игру на хуй угробить?

>Русскоозвученную первую часть прошел с превеликим удовольствием. К англоязычной даже не притронулся бы.

Камрад, англицкий довольно прост для изучения, а вот для адекватного перевода Mass Effect нужен специалист уровня Д.Ю. Дешевле и легче нанять студентов-фтлолгов с ценником 200 рубайлов за страницу текста, а потом перепродать это представителям компании-распространителя как высококлассный перевод с ценником в 100, а то и в 1000 раз дороже. На выходе смысл фраз, и особенно шуток и англицкой "фени" кардинально меняется. Ладно МЕ, а вот такие вещи как GTA переводить на русский вообще строго не рекомендуется.


Кому: Alexander F., #25

>Играл в МЕ-1 и с английской и с русской озвучкой. Не знаю, как с переводом, но собственно озвучка была, на мой взгляд, не хуже, чем родная, английская.

А в Стар-Крафт русский с "надмозгом" играл?

Кому: sekver, #23

>А эта реакция разработчиков Mass Effect по выпуску дополнительного DLC она понятна, очень они любят своих фанатов, так как игра по моему мнению конкретно для них, рядовому игроку много чего в этой истории не понятно и придется играть с первой части.

Дык там же еще комиксы-хуемиксы, целая индустрия на базе Mass Effect, это как и Star Wars

Дык там же еще комиксы-гомиксы и все прочее, целая индустрия на базе вселеенной


Котовод
отправлено 23.06.12 17:48 # 38


Кому: Forgotten, #37

> Ладно МЕ, а вот такие вещи как GTA переводить на русский вообще строго не рекомендуется.

Т.е.ты можешь на слух переводить ГТА? Жалко нет возможности в реальности оценить скилл жалующихся на плохую озвучку. Лично я сомневаюсь, что вы Том и Джери осилите перевести на лету.


Watson
отправлено 23.06.12 17:52 # 39


Ну походу фанаты достучались до разрабов. Хуже концовки в играх не встречал. Хотя может я просто мало играю. Надо исправить.


Лепанто
отправлено 23.06.12 17:53 # 40


Шепард жил!!! Шепард жив!!! Шепард будет жить!!11


Forgotten
отправлено 23.06.12 17:54 # 41


Кому: Metodist, #10

>А, ну сейчас-то, понятное дело, все ломанулись смотреть фильмы на английском, ага.
Граждане родной страны языков не знают, и знать не хотят. Хотят просто смотреть\играть и получать удовольствие, а не ставить то и дело на паузу, чтобы незнакомое словечко в словаре глянуть.

Именно по этому граждане родной страны считают американские комедии тупыми. 90% юмора оно во фразах. Ты попробуй переведи на английский про бабушку, которая из Краснодара приехала, и втисни в это разъяснение про то что разговор идет про менструацию.

Для сведений - просмотр фильмов на английском, с русскими субтитрами, один из самых эффективных способов научиться разговорному английскому (американскому). Второй этап - просмотр на английском с английскими субтитрами, это как раз метод переучивания отечественных студентов-надмозгов, которые зашколены под грамматику, но нули в разговорной речи.


Лепанто
отправлено 23.06.12 17:58 # 42


Кому: Jameson, #36

> Я так понимаю что риперы, тоесть что за ними стоит, не считают что делают что-то плохое :)

Там оно от серии к серии менялось: сперва это было чистое воплощение Абсолютного Зла, потом, во втором эпизоде, сделали им наметку на будущих спасителей галактики через человечество - в добровольно-принудительном порядке. И как итог бессвязного кошмара сценаристов - какой-то пацан, у которого даже нельзя поинтересоваться - что он несет за чушь и где тут найти взрослых.


jabbaxatt
отправлено 23.06.12 18:09 # 43


Кому: Сева, #2

> получится как с фильмами, только хуже

Перевод Skyrim на русский - очень даже ничего. На твёрдую пятёрку. Умеют, если надо.


Xugin
отправлено 23.06.12 18:09 # 44


Легкий оффтоп, Сева и камрады, играл ли кто-нибудь в зомби-песочницу DayZ. Если да, то как оно?


Мопсовод
отправлено 23.06.12 18:09 # 45


Читаю тред, такое впечатление что сплошь лингвисты и профессионалы переводчики собрались. Главное чтобы субтитры не промт и гугль переводил. Как в случае с алямуром вышло. Кстати в сети уже есть его адекватный перевод. Люди постарались.


Bono Vox
отправлено 23.06.12 18:09 # 46


Кому: GrUm, #29

> Русская версия: http://vk.com/video_ext.php?oid=-9557986&id=121526104&hash=b3402c3980ae55b7

Озвучка Шепарда - вообще ад. Как если бы Брюса Виллиса какой-нибудь Иван Ургант дублировал.

> Кстати, умение слушать английскую речь как раз не в последнюю очередь развил благодаря таким играм.

Такая же история, во многом благодаря биовэровским KotOR, ME и Dragon Age неплохо подтянул английский. При первых прохождениях поглядывал в субтитры, выписывал незнакомые слова, при вторых-третих-пятых - уже играл без проблем, наслаждался.


FreeX
отправлено 23.06.12 18:09 # 47


Кому: Metodist, #34

> Я слабо английский знаю, не могу оценить. В русской резануло "я авангард вашей гибели". Косноязычно как-то.
> И что, серьезная разница с английским текстом?

Комрад, ты саму озвучку оцени, поцанский голос Шепарда просто жуть. И голос жнеца, в оригинале он реально ВНУШАЕТ, а в русской убог.


OdySSey2150
отправлено 23.06.12 18:09 # 48


Кому: Metodist, #11

> Чтобы оценить их мастерство нужно на очень хорошем уровне языком владеть, иначе смысла нет.

Язык нужно знать чтобы оценить мастерство сценаристов, это они диалоги пишут. А чтобы оценить актерскую игру достаточно просто быть человек, там суть в интонациях и всем таком.

Кстати в первой и второй части не сказал был, что актеры блистают. Наверное сказывается разделение диалогов и геймплея, сложно озвучить два манекена машущих руками. А вот в третьей, играл только в демку, но чувствуется, что оживление сцен диалогов пошло на пользу актерам.


Мажордом
отправлено 23.06.12 18:09 # 49


Конечно, раскрытие подробностей это хорошо. Но Масс Эффект без Шепарда это не Масс Эфффект. Совсем не торт.


Харди
отправлено 23.06.12 18:09 # 50


По части озвучки хочу сказать, что правильно делают парни из Rockstar - они не дают свои игры переозвучивать.


Pugnator
отправлено 23.06.12 18:09 # 51


Кому: shu, #14

> Меня после такого финала с марта ни во что не тянет больше играть, к коробоксу ни разу не подходил с тех пор )

Это да, сейчас только в бетатестировании War Thunder участвую и всё.
Собсно, все что мне нужно от ДЛЦ - объяснить по-человечески, что случилось и всё.
Переделывать ничего не нужно, с марта я уже подуспокоился, как и остальные, о чем свидетельствует упавшее кол-во постов на биоваровском форуме.
Вёл своего героя с Тали с 1-й части и хочу все же получить нормальный ответ, а не статичную картинку с дедом в конце


4yK4@
отправлено 23.06.12 18:09 # 52


Кому: Alexander F., #25

По мне так у Эшли голос в локализации был подобран кошмарно.


4yK4@
отправлено 23.06.12 18:10 # 53


Кому: Котовод, #38

Да там дело даже не в переводе. Речь конкретно про озвучку - там актёров порой подбирают совсем неудачно. Что называется "озвучено профессиональными программистами".


Мажордом
отправлено 23.06.12 18:10 # 54


Кому: Watson, #39

> Ну походу фанаты достучались до разрабов. Хуже концовки в играх не встречал. Хотя может я просто мало играю. Надо исправить.
>

Это не другая концовка. Это пояснение той хрени, которую ты выбрал.


Moff
отправлено 23.06.12 18:10 # 55


Кому: Котовод, #38

> Т.е.ты можешь на слух переводить ГТА? Жалко нет возможности в реальности оценить скилл жалующихся на плохую озвучку. Лично я сомневаюсь, что вы Том и Джери осилите перевести на лету.

Зачем их на лету "переводить"? Просто слушаешь, и всё.
Понимание и перевод - это совсем разные вещи.

Кому: Watson, #39

> Хуже концовки в играх не встречал. Хотя может я просто мало играю.

Даже близко ничего подобного не видел.
До ME3 самой дурацкой считал концовку System Shock 2. И то, там больше имело место быть резкое падение качества к финалу, нежели убогий сценарий.
Здесь же прямо-таки исключительный слив.


Forgotten
отправлено 23.06.12 18:15 # 56


Кому: Котовод, #38

>Т.е.ты можешь на слух переводить ГТА?

Не полностью конечно, когда что-то не понимаю обращаюсь к русским субтитрам, а так да, понимаю. В подростковом возрасте долго увлекался американским рэпом, было интересно про что там парни стихи сочиняют. Когда научился переводить понял, что полное дерьмо. Но через это слегка изучил тамошнюю феню. Знаю достаточно чтоб понимать что такое "Brooklyn Projects" (проект по созданию социального жилья, а проще говоря негритянские трущобы в Нью-Йорке), а так же то, что "Cream" это "бабки" (от Cash Rules Everything Around Me), а "7-Eleven" это американская "Пятерочка".

С такими вот примерами у обычного переводчика просто ступор, он не понимает о чем вообще речь и в обычном словаре этого нет.


Харди
отправлено 23.06.12 18:27 # 57


Кому: Moff, #55

> До ME3 самой дурацкой считал концовку System Shock 2. И то, там больше имело место быть резкое падение качества к финалу, нежели убогий сценарий.

А как же "Фаренгейт"? Лично меня эта муть с кланами, искусственным интеллектом и заледенением всего мира весьма ошарашило. А ведь так хорошо начиналось.


Watson
отправлено 23.06.12 18:30 # 58


Кому: Мажордом, #54

> Это не другая концовка. Это пояснение той хрени, которую ты выбрал.

Таки я думаю надо вначале посмотреть.


Red Monkey
отправлено 23.06.12 18:40 # 59


Субтитры нужно переводить, а вот озвучку оставлять оригинальной. Причина этого в том, что актёры, привлекаемые для озвучки игр у нас, в большинстве случаев не "играют" озвучиваемых персонажей, а зачитывают реплики. Складывается впечатление, что они просто не знают, в какой игровой ситуации будет звучать произносимая ими реплика, из-за чего часто происходят несовпадения интонаций и происходящего на экране. Ну и голоса не всегда, скажем так, подходят тем персонажам, которых они озвучивают.
Ну и неточности попадаются, по-мелочи. Тот-же Mass Effect 3:
В русской версии: Воспламенение наносит на 100% больше урона замороженным целям.
В оригинале: Increase damage to frozen and chilled targets by an additional 100%.
Как видим, перк на самом деле действует не только на замороженные, но и на охлаждённые цели - в игре это не одно и то-же.
Или вот:
Русская версия: Адаптивный глушитель для дробовика.
Оригинал: Smart choke.
Чок - вполне русское слово, почему его не применили? Ведь этот модуль не глушит выстрел, как можно было бы понять из русского описания к нему, а сужает разлёт картечи, что понятно из английского.
Это не все недочёты перевода, мне попадалось гораздо больше, просто лень запускать игру и сравнивать версии полностью. У меня цифровая версия для PS3, там можно переключать языки.

Кому: jabbaxatt, #43

> Перевод Skyrim на русский - очень даже ничего. На твёрдую пятёрку. Умеют, если надо.

Перевод (то есть суть произносимого) - возможно. Но голоса и интонации - нет.


PoD
отправлено 23.06.12 18:42 # 60


> Расширенный финал игры Mass Effect 3

Да, ведь концовки были с взрывами трех разных цветов, а ведь в радуге аж целых семь цветов!!


mordatiy
отправлено 23.06.12 18:44 # 61


Кому: Сева, #2

> получится как с фильмами, только хуже

Метание взгляда с субтитров на события на экране ничем не лучше, половина текста пролетает мимо, как и изображения.


Vasya Pupkin
отправлено 23.06.12 18:48 # 62


Кому: PoD, #60

Розовой, розовой не хватает!!


mordatiy
отправлено 23.06.12 18:57 # 63


Кому: Крымчик, #3

> Как по мне, именно этого не хватало для достойного завершения трилогии.

Игра куплена до выхода, но проходить буду после выхода DLC. И как видно, это верное решение.


Moff
отправлено 23.06.12 18:57 # 64


Кому: Харди, #57

> А как же "Фаренгейт"? Лично меня эта муть с кланами, искусственным интеллектом и заледенением всего мира весьма ошарашило. А ведь так хорошо начиналось.

Как-то мимо прошла игра, не знаю.
В случае с ME3, наверное, сильно сказалось то, что это всё-таки финал трилогии. Если хапнул популярную игру, прошёл за день, и в ней оказалась идиотская концовка - оно может и разочаровывает, но не так уж и сильно. Типа не больно-то и хотелось. А когда тебе полюбилась серия, и через пять лет ожидания развязки получаешь какое-то мутное фуфло - эффект, понятно, в разы сильнее. Причём на протяжении большей части игры концы с концами сводятся очень даже грамотно, и тем сложнее понять - как можно было так запороться в самый последний момент.


Bono Vox
отправлено 23.06.12 18:57 # 65


Кому: Котовод, #38

> Жалко нет возможности в реальности оценить скилл жалующихся на плохую озвучку. Лично я сомневаюсь, что вы Том и Джери осилите перевести на лету.

При чём тут перевод? Речь о понимании того, что говорят персонажи игры. И лично я замечательно понимаю, что говорят персонажи игры Mass Effect, равно как и игры GTA-4 (только когда в дело вступают два ямайца со своей ямайской феней, приходится в субтитры глядеть, но оно так и задумано).

Кстати, в первую очередь жалуются именно на озвучку, а не на сам перевод. Ибо озвучка традиционно ужастна.


mordatiy
отправлено 23.06.12 18:57 # 66


Кому: Moff, #20

> если среди покупателей российской версии вообще есть фанаты

Не фанаты кассу делают, фанаты вообще не адекватны в оценках объекта обожания.


Moff
отправлено 23.06.12 19:20 # 67


Кому: mordatiy, #66

> Не фанаты кассу делают, фанаты вообще не адекватны в оценках объекта обожания.

При чём тут адекватность в оценках? Ну замени слово "фанат", на "почитатель", если первое вызывает негативные ассоциации. Почитатель игры потом побежит покупать и вторую часть, и третью. Я лично сомневаюсь, что многие из тех, кто играл в локализованную версию Dragon Age, в последствии опустошали прилавки с продолжением. Наверное они при этом не сильно прогадали, но всё-таки.


Fat
отправлено 23.06.12 19:36 # 68


Кому: GrUm, #29

Ужас-ужас.
Наглядная демонстрация важности мелочей. Достаточно пару раз оставить звук вдохов - и могущественная машина превращается в мужика, говорящего в ведро.
Ну очаровывающему голосу Мартина Шина всё-таки сложно что-то противопоставить.


Dave67
отправлено 23.06.12 19:44 # 69


>Интересно, сподобится ли id Software доработать финального босса в Rage?

Они его зачем-то в середину воткнули.


Pugnator
отправлено 23.06.12 19:50 # 70


По-моему тут многие путают ОЗВУЧКУ и ПЕРЕВОД.
Хороший пример и того и другого в массовом выпуске - фирма Reanimedia
В масс эффект очень много чего нужно именно слушать ушами.
Акцент Тали Зоры, голоса персонажей иных. Интонации.
Субтитров вполне достаточно


GrUm
отправлено 23.06.12 20:17 # 71


Кому: FreeX, #47

> И голос жнеца, в оригинале он реально ВНУШАЕТ

Звуковику, который обрабатывал реплики Soverign'а, я бы вообще медаль выдал. Голосище местами пробирает до мурашек.

Кому: Fat, #68

> Достаточно пару раз оставить звук вдохов - и могущественная машина превращается в мужика, говорящего в ведро.

Ага, и тембр сделан так, что кроме воспоминаний о сказках про кощея бессмертного, никаких эмоций не вызывает.


Snowjump
отправлено 23.06.12 20:21 # 72


Кому: Xugin, #44

> Легкий оффтоп, Сева и камрады, играл ли кто-нибудь в зомби-песочницу DayZ. Если да, то как оно?
>

Просто прекрасно. Считай почти после каждой игровой сессии можно рассказывать новую историю о приключениях своего персонажа. Умирать жалко не из-за потери шмота, а из-за тех воспоминаний о приключениях, который пережил данным персонажем, чтобы выжить или добыть снаряжение. Ну, и конечно жалко, что из-за какого-нибудь бага спаунишься своим 12-дневным персонажем где-нибудь в пустоши без еды и воды. Рокет вроде как обещал в билде 1.7.2, наконец-то, избавиться от этой ошибки. Хотя по-опыту можно уверено сказать, что окончательно смогут забороть эту проблему через пару хот-фиксов или даже в следующем патче. :)

С исчезновением морфия в стартовом снаряжении цель номер один, после поиска оружия, теперь больницы и военные-зомби. Сейчас ползу по Берёзино со сломанной ногой в поисках больницы.


Beez Grapher
отправлено 23.06.12 20:22 # 73


Кому: Moff, #55

> Даже близко ничего подобного не видел.
> До ME3 самой дурацкой считал концовку System Shock 2. И то, там больше имело место быть резкое падение качества к финалу, нежели убогий сценарий.
> Здесь же прямо-таки исключительный слив.

А сколько ты заплатил за свой Mass Effect?


Stoum
отправлено 23.06.12 20:22 # 74


Кому: jabbaxatt, #43

> Перевод Skyrim на русский - очень даже ничего. На твёрдую пятёрку. Умеют, если надо.

Там мне больше всего понравилась перозвучка песенки, про способ смертоубийства(отравить чей-то обед, что-то ещё, уже позабыл), которую поют бандиты в пещерах. Ну в смысле в оригинале она песня, а в русском дубляже унылый монолог =\ Ну и с актёрами всё не очень круто. Например, в русском перевод Эсберн такой весь бодрый, а в оригинале уставший от жизни старик. А перевод сам вменяемый, там просто фанаты серии участвовали, старались.


mordatiy
отправлено 23.06.12 20:22 # 75


Кому: Moff, #67

> Я лично сомневаюсь, что многие из тех, кто играл в локализованную версию Dragon Age, в последствии опустошали прилавки с продолжением

Может лучше цифры продаж приведёшь? Лично я купил обе части и все сюжетные DLC.


Котовод
отправлено 23.06.12 20:28 # 76


Кому: Moff, #55

> Зачем их на лету "переводить"? Просто слушаешь, и всё.
> Понимание и перевод - это совсем разные вещи.

Понимание на уровне перевода божьей искры властелина колец?

Кому: mordatiy, #61

> Метание взгляда с субтитров на события на экране ничем не лучше, половина текста пролетает мимо, как и изображения.

Согласен.

Кому: Moff, #67

> Я лично сомневаюсь, что многие из тех, кто играл в локализованную версию Dragon Age, в последствии опустошали прилавки с продолжением.

2 часть купил сразу по выходу. Первая часть вполне нормально озвучена.


Хорек Паникер
отправлено 23.06.12 20:38 # 77


> В то же время создатели игры подтвердили, что они не стали принципиально изменять финал игры

Шо, опять можно будет сжечь Землю и всю галактику, да еще и с комментами как я (ГГ под моим руководством) до этого докатился? Подождем, скачаем

Кому: Moff, #67

> Я лично сомневаюсь, что многие из тех, кто играл в локализованную версию Dragon Age, в последствии опустошали прилавки с продолжением.

В первую играл в оригинале, вторая досталась локализованная - полная херня. Больше всего убивало, что 99% шуток пиратки (как её там звали уж и не помню) в переводе мимо кассы


Харди
отправлено 23.06.12 20:42 # 78


Кому: Moff, #64

Ну, тут уже видимо дело вкуса. Сам я тоже поиграл в первую часть сразу, как только она вышла на компьютерах. В марте прошел третий - ну, всеобщего разочарования не разделил. Люблю всякое таинственное. :)


Excel
отправлено 23.06.12 20:42 # 79


Кому: Moff, #67

> Я лично сомневаюсь, что многие из тех, кто играл в локализованную версию Dragon Age, в последствии опустошали прилавки с продолжением.

Были откровенно мудацкие моменты, уши которых торчали так, что понятно было и без оригинала - это бред. Но на Awakening практически накинулся, настолько 1 часть зацепила(правда остался недоволен). Тетенька Морриган, не знаю как в оригинале, а в дубляже жгла.


Moff
отправлено 23.06.12 20:48 # 80


Кому: mordatiy, #75

> Может лучше цифры продаж приведёшь? Лично я купил обе части и все сюжетные DLC.

Какие цифры? Там написано "я сомневаюсь". Если на самом деле людям игра в таком виде нравится - ну, на здоровье.

Кому: Котовод, #76

> Понимание на уровне перевода божьей искры властелина колец?

На уровне понимания.


pit88
отправлено 23.06.12 21:34 # 81


Речь только о концовке?
Значит водителя челнока с ярким внутренним миром с корабля убрать не дадут?
Как по мне присутсвие данного персонажа портило игру не меньше, чем трехцветная концовка.


Vag
отправлено 23.06.12 21:34 # 82


Кому: Котовод, #76

> Первая часть вполне нормально озвучена

Камрад, ты серьезно? Когда женщина говорит мужским голосом и наоборот, а дублер повторяется по несколько раз со своими комментариями. И голоса подобраны как всегда отлично. Вот таких моментов там уйма:

http://www.youtube.com/watch?v=-PWAFma2wW4

http://www.youtube.com/watch?v=MWGAmYb11Jk


One_man
отправлено 23.06.12 21:55 # 83


Кому: Excel, #79

> Тетенька Морриган, не знаю как в оригинале, а в дубляже жгла.

Дубляжу до оригинала - Клаудии Блэк, как до Пекина ползком.

Оригинал :

http://www.youtube.com/watch?v=V4PRPzy9Qjg

Она же в Mass Effect :

http://www.youtube.com/watch?v=Zc6Vimj8wzo

И она же в Gears of war 3:

http://www.youtube.com/watch?v=Ji6x3M-Iavg

И в uncharted:

http://www.youtube.com/watch?v=7h3AcegIfcg&feature=relmfu

Про кино - не говорю.


GrUm
отправлено 23.06.12 21:57 # 84


Кому: Котовод, #76

> Понимание на уровне перевода божьей искры властелина колец?

Камрад, когда по настоящему учат понимать английский язык, в первую очередь отучают мысленно переводить на русский. Понимание это понимание. Такое же, как понимание русского.


Metodist
отправлено 23.06.12 22:48 # 85


Кому: GrUm, #35

> В данном примере хотел показать не оплошности перевода, а разницу в качестве озвучки. На мой взгляд, она очень серьезная

Мне так не показалось. Русский Шепард хорош. Жнец тоже норм.

Кому: Forgotten, #37

> > Чтоб игру на хуй угробить?

Гробить не нужно, нужно сделать хорошую озвучку.

> Дешевле и легче нанять студентов-фтлолгов с ценником 200 рубайлов за страницу текста, а потом перепродать это представителям компании-распространителя как высококлассный перевод с ценником в 100

С Масс Эффектом так и случилось?

Кому: FreeX, #47

> Комрад, ты саму озвучку оцени, поцанский голос Шепарда просто жуть.

Да нормальный голос, камрад. Резковатый, но он и не должен как интеллигент говорить.


Metodist
отправлено 23.06.12 22:52 # 86


Кому: OdySSey2150, #48

> Язык нужно знать чтобы оценить мастерство сценаристов, это они диалоги пишут. А чтобы оценить актерскую игру достаточно просто быть человек, там суть в интонациях и всем таком.

Не согласен. Когда не понимаешь о чем речь - удовольствия ноль от этих интонаций, и слушать не интересно.


Gerard
отправлено 23.06.12 23:08 # 87


> В то же время создатели игры подтвердили, что они не стали принципиально изменять финал игры.

Вот ведь маразм. Из-за отсутствия сейвов 1 и 2 части, пройденных на идеально-положительном герое - Шепард сдох. И практически все сдохли. Вместо удовольствия от игры - одно бешенство.

Вторая часть так сильно не зависела от сохранений первой. С нуля можно было всю команду сохранить!


Gerard
отправлено 23.06.12 23:14 # 88


Кому: Red Monkey, #33

> > Красный, зелёный и жёлтый были. Осталось добавить оранжевый, голубой, синий и фиолетовый!! Если у фанатов и после этого останутся претензии, то я уже просто не знаю!!!

Главное - коричневый не добавлять!!!

Вентилятор - отдельным DLC!!!


Vag
отправлено 23.06.12 23:22 # 89


Главное - иметь возможность выбора, между языками озвучки и субтитров. Каждый себе может выбрать то, что лично ему по нраву. Плохо, что у тебя иногда этой возможности нет и приходится охуевать от Шрека в DNF, так еще и перевод говно.


Forgotten
отправлено 23.06.12 23:27 # 90


Кому: Metodist, #85

>С Масс Эффектом так и случилось?

Я в русский МЕ не играл, но ввиду определенного владения английским уже лет пять стараюсь покупать игры без озвучки и локализации. Помню была такая игра "Bandits", так вот, 1С её выпускала в двух вариантах - русифицированную, и лимитед эдишн в оригинале. То, что русская компания, имеющая право дистрибуции выпускает игру в и русифицированную и в оригинале на мой взгляд является показателем.

Кому: Котовод, #76

> Зачем их на лету "переводить"? Просто слушаешь, и всё.
> Понимание и перевод - это совсем разные вещи.

>Понимание на уровне перевода божьей искры властелина колец?

Да ладно тебе, он все правильно говорит! Одно дело просто понять самому и совершенно другое создать перевод. Необходимо обладать отличным словарным запасом родного языка, дабы правильно передать весь объем смысла фразы.

Ты про игру "сломанный телефон" наверняка слышал? Она как раз про то, что граждане не всегда в силах корректно передать смысл понятого на родном языке, не говоря уже про перевод.


Орбис
отправлено 24.06.12 01:33 # 91


Ох, не зря я остановился на половине игры.
Буду ждать обновления, потом продолжу.


viva4ever
отправлено 24.06.12 01:56 # 92


В Mass Effect вообще не играл, камрады, вы сейчас о чем вообще? Неужели такая хорошая игра?


GrUm
отправлено 24.06.12 02:25 # 93


Кому: viva4ever, #92

> Неужели такая хорошая игра?

Одна из самых адовых серий последних 4х лет. Правда с концовкой, говорят, подкачали. Играть однозначно стоит.


Stu67
отправлено 24.06.12 02:34 # 94


Кому: viva4ever, #92

> Неужели такая хорошая игра?

Первая - отличная. Каждая последующая хуже предыдущей. Третью загубили хипстеры с особым виденьем и коммерческие директора "ЕА". Уроды.


WSerg
отправлено 24.06.12 02:35 # 95


Кому: Gerard, #87

> Вторая часть так сильно не зависела от сохранений первой. С нуля можно было всю команду сохранить

Там вроде не в сохранениях дело. У меня сейвы с первой части и все равно то же самое.
Кто-то говорил, что надо в мультиплеере чего-то там фармить - но мне это уже не интересно было, с такими сюжетными ходами хай нафиг идут.


Vag
отправлено 24.06.12 03:03 # 96


Кому: Stu67, #94

> Каждая последующая хуже предыдущей

Вторая, чем хуже была первой?


Jameson
отправлено 24.06.12 04:20 # 97


Кому: WSerg, #95

> У меня сейвы с первой части и все равно то же самое.
> Кто-то говорил, что надо в мультиплеере чего-то там фармить - но мне это уже не интересно было, с такими сюжетными ходами хай нафиг идут.

малтиплеер там веселый. У меня в мозге вытеснил танчеги :)


mordatiy
отправлено 24.06.12 04:53 # 98


Кому: Vag, #96

> Вторая, чем хуже была первой?

Фанаты, сэр!


4yK4@
отправлено 24.06.12 05:43 # 99


Кому: Jameson, #97

Э-э, камрад, в ориджине играешь? Сопартийцы не требуются?


Unwanted
отправлено 24.06.12 06:01 # 100


Кому: Котовод, #38

> Т.е.ты можешь на слух переводить ГТА? Жалко нет возможности в реальности оценить скилл жалующихся на плохую озвучку. Лично я сомневаюсь, что вы Том и Джери осилите перевести на лету.



Кому: Котовод, #76

> Понимание на уровне перевода божьей искры властелина колец?

Для тебя русский человек знающий английский сродни Эйнштейну что ли?



cтраницы: 1 | 2 всего: 180


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк